Apr 13, 2005 14:27
19 yrs ago
9 viewers *
English term

by and between

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Предложение мне кажется запутанным. Помогите, пожалуйста!

This Contract is made and entered into this ... day of ..........., 2005 by and between with principal office at [название предприятия], [адрес], Russian Federation and [название фирмы], a corporation duly organised and existing under the laws of [страна] with principal office at [адрес].

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

ниже

сторона а , юр адрес там-то и там-то, и сторона б , юр адрес там-то и там-то, такого то числа заключили настоящее соглашение о нижеследующем:
+++++++++++++++++

более русская формулировка начальной части контракта, а смысл один к одному.

так что это не перевод с моей стороны, а выкидывание чужеземной конструкции вообще :-)
Peer comment(s):

agree Vladimir Vaguine : локализация :)
1 hr
она, родимая :-)
agree cheeter
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Прошу других не ругать меня, но очки я могу отдать только одному. Я знаю, что все вы правы, но я на деле решил изменить конструкцию предложения. Спасибо всем!"
+5
11 mins

между

попросту "между" и все.
Peer comment(s):

agree Victor Potapov : Вот то же самое имел в виду, поверите ли... ! :-) Только пишу много - оттого и медленнее получается... :-))) А Вы - лаконично и всё по делу. Буду брать на вооружение... :-)
2 mins
agree Alexander Demyanov
2 mins
agree Natalya Zelikova
3 mins
agree Vladimir Vaguine
2 hrs
agree Aleksandr Okunev (X)
15 hrs
Something went wrong...
+1
12 mins

Данный контракт заключён МЕЖДУ...

Смысл - контракт заключают эти две стороны (т.е. они его подписывают) и этот контракт заключается между ними (т.е. они - стороны по этому контракту, его "участники").
Peer comment(s):

agree Angeliki Kotsidou (X)
11 mins
Спасибо!
Something went wrong...
13 mins

заключается ими и между ними - /шелуха, одним, словом/

"Настоящий договор заключается ..." и далее по тексту - стороной А и стороной Б. По-моему, особого (юридичиеского) различия между "заключается ими" и "заключается между ними" здесь нет, равно как и "они вступают в договор" или "они заключают договор".
Peer comment(s):

neutral Victor Potapov : Небольшая теоретическая разница есть - чисто теоретически, возможен договор, когда сторона-"подписант" не является стороной, несущей обязательства по договору. Допустим,обязательства по договору переуступлены дочерней компании или что-то в духе...
5 mins
да, я предположил это, поэтому и написал "различия ЗДЕСЬ нет"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search