Apr 13, 2005 14:27
19 yrs ago
9 viewers *
English term
by and between
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Предложение мне кажется запутанным. Помогите, пожалуйста!
This Contract is made and entered into this ... day of ..........., 2005 by and between with principal office at [название предприятия], [адрес], Russian Federation and [название фирмы], a corporation duly organised and existing under the laws of [страна] with principal office at [адрес].
This Contract is made and entered into this ... day of ..........., 2005 by and between with principal office at [название предприятия], [адрес], Russian Federation and [название фирмы], a corporation duly organised and existing under the laws of [страна] with principal office at [адрес].
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | ниже | Sergei Tumanov |
4 +5 | между | Dmitry Golovin |
4 +1 | Данный контракт заключён МЕЖДУ... | Victor Potapov |
4 | заключается ими и между ними - /шелуха, одним, словом/ | Vitali Stanisheuski |
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
ниже
сторона а , юр адрес там-то и там-то, и сторона б , юр адрес там-то и там-то, такого то числа заключили настоящее соглашение о нижеследующем:
+++++++++++++++++
более русская формулировка начальной части контракта, а смысл один к одному.
так что это не перевод с моей стороны, а выкидывание чужеземной конструкции вообще :-)
+++++++++++++++++
более русская формулировка начальной части контракта, а смысл один к одному.
так что это не перевод с моей стороны, а выкидывание чужеземной конструкции вообще :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Прошу других не ругать меня, но очки я могу отдать только одному. Я знаю, что все вы правы, но я на деле решил изменить конструкцию предложения. Спасибо всем!"
+5
11 mins
между
попросту "между" и все.
Peer comment(s):
agree |
Victor Potapov
: Вот то же самое имел в виду, поверите ли... ! :-) Только пишу много - оттого и медленнее получается... :-))) А Вы - лаконично и всё по делу. Буду брать на вооружение... :-)
2 mins
|
agree |
Alexander Demyanov
2 mins
|
agree |
Natalya Zelikova
3 mins
|
agree |
Vladimir Vaguine
2 hrs
|
agree |
Aleksandr Okunev (X)
15 hrs
|
+1
12 mins
Данный контракт заключён МЕЖДУ...
Смысл - контракт заключают эти две стороны (т.е. они его подписывают) и этот контракт заключается между ними (т.е. они - стороны по этому контракту, его "участники").
Peer comment(s):
agree |
Angeliki Kotsidou (X)
11 mins
|
Спасибо!
|
13 mins
заключается ими и между ними - /шелуха, одним, словом/
"Настоящий договор заключается ..." и далее по тексту - стороной А и стороной Б. По-моему, особого (юридичиеского) различия между "заключается ими" и "заключается между ними" здесь нет, равно как и "они вступают в договор" или "они заключают договор".
Peer comment(s):
neutral |
Victor Potapov
: Небольшая теоретическая разница есть - чисто теоретически, возможен договор, когда сторона-"подписант" не является стороной, несущей обязательства по договору. Допустим,обязательства по договору переуступлены дочерней компании или что-то в духе...
5 mins
|
да, я предположил это, поэтому и написал "различия ЗДЕСЬ нет"
|
Something went wrong...