Glossary entry

английский term or phrase:

Higher Diploma in Hospitality and Tourism

русский translation:

Диплом по специальности "Гостиничное хозяйство и туризм"

Added to glossary by Vladimir Dubisskiy
May 14, 2007 17:34
17 yrs ago
3 viewers *
английский term
Change log

May 28, 2007 04:12: Vladimir Dubisskiy Created KOG entry

May 28, 2007 04:14: Vladimir Dubisskiy changed "Field" from "Прочее" to "Бизнес/Финансы" , "Field (specific)" from "Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления" to "Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме"

Discussion

M.D. (X) (asker) May 14, 2007:
курс обучения - 4 года, UK

Proposed translations

+2
8 час
Selected

Диплом по специальности "Гостиничное хозяйство и туризм"

по-русски это давно так называлось. И понятно, что это все коммерческая деятельность (т.е. иностранное слово "бизнес"):

"Экономика и управление на предприятии туризма и гостиничного хозяйства" ... специализации "Туризм и гостиничное хозяйство" и специальности ...
hp.ael.ru/spd/dir.asp?from_node=2289

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-05-15 02:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

Туризм и гостиничное хозяйство - обучение на курсах. Туризм и гостиничное хозяйство - обучение на курсах в Москве. гостиничное хозяйство.
www.kurcy.ru/kurc/work4609.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-05-15 02:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Практикум по организации и менеджменту туризма и гостиничного хозяйства. Автор: Косолапов А.Б., Елисеева Т.И. Издательство: КноРус ...
www.book.ru/?page=6&search=1&sh_t=25&scope=
Peer comment(s):

agree Irina Romanova-Wasike : для меня название курса тоже звучит так, а уж с бизнесом, это новые веяния.
5 час
agree vera12191
5 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 мин

Диплом о высшем образовании в области туризма и гостиничного бизнеса

dumaju tak

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-14 18:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

по специальности "Туризм и гостиничный бизнес/хозяйство"
Peer comment(s):

agree Levan Namoradze
16 час
Something went wrong...
+2
32 мин

Диплом по специальности "Гостинично-туристический бизнес"

Насчет уровня образования - это может быть 2-3-4-летняя программа. Хорошо бы знать, в какой стране выдан диплом и какой ступени образования соответсвует.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-14 19:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

если completed secondary education + 4 years - думаю, диплом о высшем образовании по специальности....
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : Я бы даже сказала, что школу надо знать, бывает, что короче, а все равно higher diploma.
1 час
Спасибо, Катя!
agree Ekaterina Guerbek : Согласна частично (см. мой ответ).
4 час
Спасибо, Екатерина! Конечно, здесь могут быть разные варианты.
Something went wrong...
+1
4 час

Диплом по специальности "Туристский и гостинично-ресторанный бизнес"

Российский аналог:

Московская Академия Туристского и Гостинично-Ресторанного бизнеса при правительстве Москвы. ° 2001-2005
www.mosakademtur.ru

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-14 21:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Дело в том, что в понятие англ. "hospitality", так и, например, исп. "hostelería" включается семантика как 'гостиничный', так и 'ресторанный'.
Пример:
Hospitality industry jobs for hotels, restaurants, resorts and clubs. Employment database updated daily. Career advice and interviewing tips.
www.hospitalityonline.com/ - 19k - 13 May 2007


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-14 22:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

Вызывает сомнения перевод "higher diploma" как "диплом о высшем образовании": дело в том, что российскому "высшему образованию", которое постепенно, в рамках Болонского процесса, приобретает черты бакалавриата и магистратуры, соответствуют в Великобритании вполне определенные названия: Bаchelor's degree, Mаster's degree (собственно говоря, английская модель и лежит в основе Болонского процесса).
http://en.wikipedia.org/wiki/Bologna_process

Соответствие систем образования в странах, подписавших Болонскую Декларацию, пока еще далеко не достигнуто. Поэтому, мне кажется, стоило бы опустить слово "высший", а может, и употребить его, но как-то иначе. Может быть, "диплом высших курсов", "диплом высшей школы" и т.п. ( cр. пример:

"Degree courses in London, BSc courses in london and Higher Diploma courses in London offered by London ... Find out more about our degree courses in London(UK)"
www.london-college.com/degree_courses/BSc_degree_courses_ye...

(но в русском языке именно само сочетание "высшее образование" связано с университетским уровнем, бакалавриат ли это или магистратура).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-14 22:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

Еще есть варианты названия этой специальности : "Туризм и гостинично-ресторанное дело".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-05-15 08:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается сочетания с "хозяйство", оно действительно употреблялось, но сейчас оно звучит так же, как, например, "контора" вместо "офис". Тем более, в применении к иностранным реалиям.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-05-15 08:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

Лучше уж "дело", если не хочется употреблять "бизнес".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-05-15 09:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, имейте в виду, что в сочетании "гостинично-ресторанный" имеются в виду рестораны и кафе вовсе не только гостиничные: выпускник может устроиться на работу и просто в ресторане.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-05-15 09:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь hospitality - это ложный друг переводчика, т. к. корень его связан с hostel, hotel (как и в испанском связаны hostelería и hotel, hostal) но hospitality включает и семантику 'ресторанный' саму по себе, означая "сфера гостинично-ресторанных услуг".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-05-15 09:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

"The Hotel Management (Tourism & Hospitality) Degree Specialisation provides a basic foundation in business and management as applied to Tourism & Hospitality with particular emphasis on managerial and entrepreneurial activities such as hotels, restaurants, tour operators, events and conferences - all prime growth areas."
http://www.eselondon.ac.uk/undergraduate-degrees/internation...

Русское "гостиничное дело" более узко, нежели чем hospitality.
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : "Туризм и гостинично-ресторанное дело" как-то удобнее
9 час
Спасибо, Катя!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search