Oct 22, 2007 15:09
16 yrs ago
1 viewer *
English term
officer v. official
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
устав компании
руководитель v. должностное лицо?
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | см. ниже | Katia Gygax |
3 +3 | вариант | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
см. ниже
По-моему, officer это и руководитель, и должностное лицо в некой компании, а official это чиновник, т.е. тоже и то, и другое, но на гос. службе обязательно. Например, officials часто говорят, чтобы сказать "власти" или "администрация". А officer в контексте гос. службы означает "служащий". Я так поняла.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-22 15:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
У вас во фразе official, похоже, "ответственное лицо", а officer - "должностное лицо".
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-10-31 09:11:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо, Елена.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-22 15:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
У вас во фразе official, похоже, "ответственное лицо", а officer - "должностное лицо".
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-10-31 09:11:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо, Елена.
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: так ведь тут вроде все в рамках компании - "чиновников" в компании нет. И "в контексте" корпорации (финансовой) officer означает "работник" (или тот же "служащий").
1 hr
|
я этот ответ дала до того как Елена добавила комментарий, а "ответственное лицо добавила сразу после этого, когда вашего ответа еще не было. Оффисер начинается с определенного грейда, поэтому не все работники оффисеры. Я в такой компании пока еще работаю.
|
|
agree |
Dmitry Golovin
: хороший ответ, и ответ на neutral тоже!
2 hrs
|
Спасибо за поддержку, Дмитрий, а то прямо понедельник в субботу начинается.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr
вариант
Each officer may delegate to any other officer and to any official, employee or agent of the corporation,
Любой работник вправе делегировать любому другому работнику, равно как и любому ответственному лицу, служащему или агенту (данной) корпорации [свои обязанности в (том) объеме, который такой работник считает соответствующим ]
Любой работник вправе делегировать любому другому работнику, равно как и любому ответственному лицу, служащему или агенту (данной) корпорации [свои обязанности в (том) объеме, который такой работник считает соответствующим ]
Peer comment(s):
agree |
Ann Nosova
46 mins
|
agree |
Dmitry Golovin
: отличный вариант!
1 hr
|
agree |
Iren Dragan
1 day 2 hrs
|
Discussion