Glossary entry

English term or phrase:

King’s Letter Boy

Russian translation:

(контекст., устар.) королевский морской кадет в британском флоте

Added to glossary by Vladimir Dubisskiy
Dec 10, 2007 07:43
16 yrs ago
English term

King’s Letter Boy

English to Russian Art/Literary Ships, Sailing, Maritime old British Navy
midshipmen—until a short time before called King’s Letter Boys—belonged in the British Navy. They were supposed to be officers in the making, gentlemen born, and the authority they possessed in the King’s Navy was something to marvel at.

I am trying to find a correct Russian equivalent of that "King’s Letter Boy" name used in some Russian language sources/

Я пытаюсь найти устоявшийся (встречающийся) в литературе перевод этого названия британских мичманов.

Я пока придумал "юнга Его Величества", "королевский юнга", но не могу принять, т.к. не могу анйти никаких подтверждений.
Спасибо.

Повторюсь: ищу встречавшийся в русскоязычной литературе вариант. Это в идеале :-))
Спасибо.

Discussion

Jack Doughty Dec 10, 2007:
(continuing same reference) ...(£24 per year). Their official name was Volunteers; they were rated Midshipman after a few years at sea.
www.royal-navy.mod.uk/server/show/nav.3816
Jack Doughty Dec 10, 2007:
(continuing same reference) ...(£24 per year). Their official name was Volunteers; they were rated Midshipman after a few years at sea.
www.royal-navy.mod.uk/server/show/nav.3816
Vladimir Dubisskiy (asker) Dec 10, 2007:
Jack! Thank you for the "rich" reference link - I found explanation for 'lubber' there so far (need it too) :-)) Highly appreciated!
Vladimir Dubisskiy (asker) Dec 10, 2007:
To Jack: Jack, this is valuable info - thank you! Why do you think my author further said that those midshipmen got 'not so good wholesome reputation'?
Jack Doughty Dec 10, 2007:
(continuing same reference) ...(£24 per year). Their official name was Volunteers; they were rated Midshipman after a few years at sea.
www.royal-navy.mod.uk/server/show/nav.3816
Vanda Nissen Dec 10, 2007:
Может, ваш вариант и в скобках название по-английски? Вообще, интересный вопрос
Jack Doughty Dec 10, 2007:
A bit of information that might help:
"King's Letter Boys"The earliest form of naval cadet, lasting from 1676 to 1731, these lads (less than 16 years of age) were sent to sea bearing a letter from the King who made himself responsible for their pay.
Vladimir Dubisskiy (asker) Dec 10, 2007:
В крайнем случае дам перевод в кавычках, но вдруг... мне вон с кожаными ведрами для пороха даже рисунок нашли :-))
Vanda Nissen Dec 10, 2007:
Понятно, не знаю, получится ли такое найти. Может, вам лучше описательно перевести
Vladimir Dubisskiy (asker) Dec 10, 2007:
британский мичман - officer in making...т.е. скорее "кандидат" в офицеры (из благородных).

Proposed translations

3 hrs
Selected

морской кадет

Кронштадский морской кадетский корпус

благородного происхождения и стажер (кандидат) в офицеры
а стажер - значит теорию в корпусе уже освоил, теперь только практику приобрести
Note from asker:
И после Джекова пояснения меня клонит к кадетам... Контекст еще, конечно: Карибы, девушка "работает" под мичмана и она -на службе у пиратов. Сложности :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Напишу "королевские морские кадеты" с возможным пояснением (про письмо - т.к. очень интересно. Или в глоссарий заведу - будет глоссарий. Спасибо, George, за найденный выход. По контексту мне в самый раз."
2 hrs

рында

Вряд ли такое слово в русском языке есть.
Скорее всего, самое близкое - это рында.

Сначала рынды следовали с алебардами за его величеством.
Потом их определили к корабельным колоколам, отбивать склянки.
Сначала это была почетная обязанность.
Потом все, как обычно, снизило градус торжественности, и об этом теперь только и напоминает название судового колокола.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-10 10:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

С другой стороны, прочитав reference made by Jack, I think that гардемарин could solve the problem.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-10 10:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

In one of my books midshipmen are TRAINEE OFFICERS.
Другой вопрос, что гардемарин, он и есть гардемарин. Вряд ли в русском языке того времени было какое-то особое сленговое словцо для аглицких гардемаринов. Для своих российских, возможно, и было что-нибудь этакое, но не про письмо королевское, наверняка.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-10 10:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

lubber = салАга
во множественном числе - салажня, салажата, или просто салАги

http://i53.photobucket.com/albums/g47/nordbergus/lubber.jpg
Note from asker:
салага - это моряк-новичок. lubber (у меня в тексте) - губернатор,который хочет показать себя морским волком. А насчет "рынды" я буду думать. Спасибо!
Рында — оруженосец-телохранитель при великих князьях и царях России XVI-XVII веков. Рынды сопровождали царя в походах и поездках. Во время дворцовых церемоний стояли в парадных одеждах по обе стороны трона с бердышами на плечах. Набирались из юношей знатного происхождения. Не могу "рынду" писать еще потому, что слишком уж российское :-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search