Feb 20, 2008 23:49
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Sick leave policy

English to Russian Bus/Financial Finance (general)
Purpose of the policy
To define the conditions of sick leave eligibility and employees’ actions in the event of illness.


1. This procedure covers absences for medical reasons such as accidents, hospitalization, occasional illness, extended illness and other health-related conditions.
2. In case of the inability to come to work due the illness an employee must notify his/her immediate supervisor or Human Resources department about his/her absence due to the illness as well as its nature before 9.30 a.m. on the same day.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

положение / предписание об отпуске по болезни

отпуск может быть и на два дням на год
Это НЕ "политика компании" - 100%
Peer comment(s):

agree YelenaM : Да, это скорее "положение". К тому же временная нетрудоспособность - довольно расплывчатое понятие, тогда как "sick leave" это именно рабочие дни пропущенные по болезни
2 hrs
agree Andrey Parkhomenko (X) : В данном контексте, пожалуй, положение
4 hrs
agree koundelev : тем более, что он может быть и не оплачиваемым. Это просто констатация уважительной причины невыхода на работу.
4 hrs
agree Kate Pisman : Когда работала в юр. фирме, 10 sick leave (отпуск по болезни, без бюллетеня) в год оплачивались компанией full, далее по закону соц фондом или кем там еще с бюллетенем.
6 hrs
agree Anna Mirakyan
7 hrs
agree Levan Namoradze
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
+3
7 mins

Правила/политика компании в отношении временной нетрудоспособности

***
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
20 mins
thanks
agree Angela Greenfield : Я бы еще добавила в конце "в связи с болезнью", т.к. у нас еще есть family leave и maternity leave, а также ряд других случаев нетрудоспособности.
1 hr
thanks
agree Anna Tomashevskaya
5 hrs
thanks
Something went wrong...
8 hrs

правила в случае отсутствия на рабочем месте по болезни

...
Peer comment(s):

neutral kalambaka : ВЫ перевели 1-ю фразу пункта 2: In case of the inability to come to work due the illness
28 mins
ничего подобного, драгоценнейший/шая Каламбака. Я перевела именно sick leave policy. Может быть взгляните еще раз?
Something went wrong...
+1
9 hrs

Предоставление отпуска по болезни

Поскольку данная фраза, как я понял, является "лишь" :) заголовком самого документа (правил, положения, etc.), возможно будет уместным слово "положение" ("правила", etc.) из перевода упустить? Тогда получим:

Предоставление отпуска по болезни

Цель документа: определить условия предоставления отпуска по болезни, а так же действия сотрудника в случае болезни. ...
Peer comment(s):

agree Natalya Boyce
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search