Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
Churning
русский translation:
"накрутка", сомнительная, незаконная практика
Added to glossary by
Marina Serbina
Apr 1, 2008 16:25
16 yrs ago
английский term
Churning
английский => русский
Бизнес/Финансы
Юриспруденция (в целом)
Ценные бумаги
Churning (excessive trading by broker disproportionate to size of account in order to generate commissions) - какой биржевой термин применим в данном контексте?
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+1
4 мин
Selected
"накрутка", сомнительная, незаконная практика
я в Мультитране посмотрел, вообще-то
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-04-01 16:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
там много разного, но это (выше) вроде как приемлемее всего (на мой взгляд). По стилю вашего текста надо бы смотреть.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-01 16:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
еще - подпевая Александру - там есть "пахтанье" (что именно и есть "churning") - но если это популярная статья о плохих брокерах -пожалуй, а если какой-то более спец., серьезный текст - то вряд ли.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-04-01 17:01:38 GMT)
--------------------------------------------------
если в таком тексте и употреблять жаргон, то все равно придется ставить в кавычки и как-то выделять..
можно, например, написать сначала : в т.н. "накрутке" (в ...or churning ) и далее (после where they alleged that president of investment advisory firm with which plaintiffs dealt) занимался незаконной практикой, которая заключалась в проведении излишних операций исключительно с целью получения дополнительных комиссионных.
Или это вот "незаконная практика" поставить на место "churning" а потом дать , как вверху, т.е. ...которая заключалась в проведении излишних операций исключительно с целью получения дополнительных комиссионных.
По-моему, нормально будет.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-04-01 17:03:15 GMT)
--------------------------------------------------
(там еще можно вставить .. операций с ценными бумагами.. или операций с вкладами клиентов...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-04-01 16:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
там много разного, но это (выше) вроде как приемлемее всего (на мой взгляд). По стилю вашего текста надо бы смотреть.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-01 16:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
еще - подпевая Александру - там есть "пахтанье" (что именно и есть "churning") - но если это популярная статья о плохих брокерах -пожалуй, а если какой-то более спец., серьезный текст - то вряд ли.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-04-01 17:01:38 GMT)
--------------------------------------------------
если в таком тексте и употреблять жаргон, то все равно придется ставить в кавычки и как-то выделять..
можно, например, написать сначала : в т.н. "накрутке" (в ...or churning ) и далее (после where they alleged that president of investment advisory firm with which plaintiffs dealt) занимался незаконной практикой, которая заключалась в проведении излишних операций исключительно с целью получения дополнительных комиссионных.
Или это вот "незаконная практика" поставить на место "churning" а потом дать , как вверху, т.е. ...которая заключалась в проведении излишних операций исключительно с целью получения дополнительных комиссионных.
По-моему, нормально будет.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-04-01 17:03:15 GMT)
--------------------------------------------------
(там еще можно вставить .. операций с ценными бумагами.. или операций с вкладами клиентов...
Note from asker:
Вообще текст- серьезнее некуда-обзор американского законодательства по ценным бумагам, например, вот такой контекст :Plaintiffs stated cause of action for churning in suit under SEC Rule 10b-5, where they alleged that president of investment advisory firm with which plaintiffs dealt designed transactions solely to generate excessive commissions for himself..." |
Я абсолютно согласна с Вами, это наиболее приемлемый выход! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!!!!!"
5 мин
сбивание масла
Словарь трейдера (англ-рус) [ StockPortal.ru ]
Churning ("Сбивание масла") - недобросовестная практика брокеров, побуждающих своих клиентов к излишне частому открытию и закрытию позиций с целью генерации ...
www.stockportal.ru/main/useful/vocabulary/dict/dict02
Churning ("Сбивание масла") - недобросовестная практика брокеров, побуждающих своих клиентов к излишне частому открытию и закрытию позиций с целью генерации ...
www.stockportal.ru/main/useful/vocabulary/dict/dict02
Note from asker:
Может есть какой -то еще брокерский жаргонизм, характеризующий такие приемы? Вот Лингво дает, например, "взбалтывание"... или всё-таки "накрутка", т.к. идет цитирование судебных решений и сбивание масла как-то не звучит... |
30 мин
рыночные злоупотребления/недобросовестная практика брокера
недобросовестная практика брокеров ..... Операция завершается, когда вы купите эти акции на рынке (идеально, дешевле, ...
www.stockportal.ru/main/useful/vocabulary/dict/dict02
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-04-01 16:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
необоснованная наценка - тоже вариант
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-04-01 16:57:12 GMT)
--------------------------------------------------
... деятельности (для предпринимателя) стоимость операции стоимость операций ...... accumulated interest experience to date churning {необоснованная наценка ...
www.ekon.oglib.ru/bgl/9102/309.html
www.stockportal.ru/main/useful/vocabulary/dict/dict02
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-04-01 16:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
необоснованная наценка - тоже вариант
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-04-01 16:57:12 GMT)
--------------------------------------------------
... деятельности (для предпринимателя) стоимость операции стоимость операций ...... accumulated interest experience to date churning {необоснованная наценка ...
www.ekon.oglib.ru/bgl/9102/309.html
3 мин
Злоупотребления
/
--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2008-04-01 16:59:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/2bdbpy
http://tinyurl.com/2hfvzc
--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2008-04-01 16:59:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/2bdbpy
http://tinyurl.com/2hfvzc
43 мин
Искусственное раздувание рыночного оборота
Chicago Mercantile Exchange (CME) - closed-end mortgage ...chumming («все для друга»): Искусственное раздувание рыночного оборота с целью ... churning («взбалтывание», злоупотребления брокера, совершающего сделки за ...
www.marketprofit.ru/doc/chicago-mercantile-exchange-cme-clo... - 61k -
Или просто раздувание оборота
www.marketprofit.ru/doc/chicago-mercantile-exchange-cme-clo... - 61k -
Или просто раздувание оборота
Note from asker:
Спасибо! |
Something went wrong...