Sep 18, 2008 08:29
15 yrs ago
1 viewer *
немецкий term

...den Vertragsparteien...

немецкий => русский Право/Патенты Юриспруденция: Контракты соглашение о конф.
Добрый день! Очень нужна помощь в переводе следующего предложения, особенно в части, где гворится о сторонах, несущих об-ва по соглашению.(можно ли сказать, что только поставщик несёт ответственност в случае нарушения им данного соглашения?) Кто как видит это предложение? Русская сторона говорит, что в нем.вар. двойное читание.Заранее большое спасибо.

Fuer den Fall der Zuwiderung gegen die durch diese Vereinbarung den Vertragsparteien auferlegten Verpflichtungen unterwirft sich der Liferant einer jeweils dann geltend zu machenden Vertragsstrafe, deren Hoehe, Angemessenheit und Verhaeltnismaesigkeit der Ueberprufung durch das fuer diese Vereinbarung zustaendige Gericht unterliegt, unter Beruecksichtigung des potenziellen Schadens, des Wertes und Umfanges sowie der Bedeutung des Projekts.

Discussion

ovs (asker) Sep 18, 2008:
die Vereinbarung Втом то и дело, что от перестановки слов смысл не меняется.
Хотя в других местах ответили, что всё прозрачно и нормально вполне.(то есть нет того смысла, котрый все здесь увидели)
ovs (asker) Sep 18, 2008:
die Vereinbarung Это "Geheimhaltungsvereinbarung".vorher steht:
5. Sichertheitsmassnahmen
6.Keine Lizensen
7.Haftung und dann
8.Schadenersatzpflicht; Vertragsstrafe
Fuer den Fall.....
Vitali Stanisheuski Sep 18, 2008:
сваливание да, действительно, упомянув "den Vertragsparteien auferlegten" это сваливание вины стало явным, без него (как я упомянул в ответе) могла бы быть невинная "2-смысленность". Хотя даже это назвать двусмысленностью трудно, т.к. получилось бы, что за свои нарушения отвечает только поставщик, а о др. стороне ничего не сказано - значит, она может нарушать без ответственности?
Auto Sep 18, 2008:
А как называется раздел договора, в котором есть это предложение? И что идет перед этим предложением?
ovs (asker) Sep 18, 2008:
Смысл предложения Спасибо, что подтвердили ( и вообще спасибо,ваше мнение очень ценно).
А вариант, который был мной предложен можно оставить.
Nadiya Kyrylenko Sep 18, 2008:
Понятно Только перевести иначе нельзя. "Что написано пером..." Нужно разговаривать с составителями документа и менять текст. Это не двоечтение, а просто откровенно и открыто прописанное сваливание вины на одного. Вот и всё.
ovs (asker) Sep 18, 2008:
"что еще интересно - ведь говорится об обязательствах, возложенных на (ВСЕ) стороны договора, но взыскания упоминаются только в отношении поставщика"

Вот именно ЭТО и смущает юридический отдел.Ведь это в тектсе есть.

Proposed translations

+2
4 мин
Selected

ничего подобного

никакого там двойного чтения нет.

Согласно договорорённости сторон (возложенным данной договорённостью на стороны обязательствам) поставщик подчиняется всем описанным мерам взыскания. Вот и всё.
Note from asker:
В случае нарушения возложенным на стороны данным соглашением обязательств, оговорённых в данном соглашении, к поставщику применяются санкции в виде штрафа, налагаемого в подобных случаях, сумма которого определяется компетентным для данного соглашения судом. При этом будет учтён причиненный потенциальный ущерб, его значение и объём, а так же значение данного проекта. (то есть вот такое-ни как не идёт?)
Peer comment(s):

agree esperantisto
8 мин
Спасибо!
agree Auto
2 час
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
19 мин

если сильно "докопаться" - то да

дословно так "в случае нарушения ... обязательств, возложенных на стороны ... , поставщик подчиняется взысканиям..."
Т.е. интуитивно ясно: "поставщик, если нарушит, то подлежит взысканию", может быть, авторы честно и имели это в виду, но если дословно, то явно не указано - при нарушении "кем" поставщик будет нести ответственность (про нарушение поставщиком мы логически достраиваем, но, боюсь, с точки зрения крючкотворства здесь действительно двойное прочтение).

--------------------------------------------------
Note added at 22 хвіліны (2008-09-18 08:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

что еще интересно - ведь говорится об обязательствах, возложенных на (ВСЕ) стороны договора, но взыскания упоминаются только в отношении поставщика

--------------------------------------------------
Note added at 24 хвіліны (2008-09-18 08:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

вот если бы говорилось "при нарушении ... обязательств, возложенных на поставщика, поставщик подвергается взысканиям" или "при нарушении ... обязательств, возложенных на стороны, соответствующая сторона подвергается взысканию", то это было бы менее "подозрительно"
Note from asker:
Вот именно так и поняли.
Peer comment(s):

neutral Nadiya Kyrylenko : Верно, обязательства возложены на ВСЕ стороны, а бить будут одного. Но ведь так и написано. Где здесь двойное чтение?
16 мин
двойное - в том, что можно понимать или так "при нарушении поставщиком он отвечает", или так "независимо от того кто нарушитель, отвечает поставщик" - по-моему это неприемлемо для поставщика
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search