Glossary entry

английский term or phrase:

he survived the cruelty only to die...

русский translation:

он пережил ...(выжил) лишь для того, чтобы умереть от ...

Added to glossary by Mark Vaintroub
Nov 3, 2002 11:49
21 yrs ago
английский term

he survived the cruelty only to die...

английский => русский Искусство/Литература
Karpov survived that cruelty, only to die of the sleeping gas used in the rescue operation.

вот как это передать? в английском оборот нормальный, но по-русски -- выжил, чтобы умереть?.. как сказать красиво?

Proposed translations

+6
7 час
Selected

Карпов пережил ...(выжил) лишь для того, чтобы умереть от ...

А чего? Этот оборот наооборот подчеркивает всю бессмысленность и жестокость самого факта смерти от газа...
Peer comment(s):

agree nettranslatorde
9 мин
Рад.
agree Montefiore
36 мин
Еще более рад.
agree xeni (X) : вот и я так же подумала, а написать не решилась :)
2 час
Это не есть правильно! (про не решилась)
agree Remedios
23 час
Merci
agree Oleg Pashuk (X) : только лишь для того...
1 дн 6 час
Thanx
agree Natalia Olshanskaya Robinson
1 дн 9 час
Thanx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "да, наверное, так. спасибо!"
+4
33 мин

не вижу способа передать ...only to...

Наверное, я бы сказал:
Карпову удалось пережить эти жестокости, но усыпляющий газ, примененный в ходе операции спасения, стал для него смертельным.

Возможно, есть лучшие варианты... я сегодня не в наилучшей творческой форме.
Peer comment(s):

agree Yelena. : very good!
7 мин
Thanks!
agree Natalie
3 час
Спасибо, Наталья!
agree nettranslatorde
7 час
Thank you.
agree NSD
14 час
Something went wrong...
44 мин

Карпов все это пережил, и тем более обидно (досадно), что он скончался от газа

Понятно, что only to die выражает обиду/досаду. Если в русском отсутствует грамматическое (синтаксическое) средство для передачи этого значения, его надо передать лексически. QED.
Something went wrong...
+2
4 час

он прошел через весь этот ужас, но погиб от усыпляющего газа

-
Peer comment(s):

agree xeni (X)
1 час
Thanks
agree Mark Vaintroub : ...чтобы погибнуть от ....
6 час
Thanks
Something went wrong...
6 час

Несмотря на то, что Карпов пережил все издевательства, ему всё-же было суждено умереть...

от усыпляющего газа...

или -

Карпову удалось выжить после таких жестокостей, но умереть от усыпляюшего газа.


Да, трудная задача...
Something went wrong...
1 дн 7 час

Еще один вариант (если еще не поздно):

Пережив все это безумие, Карпов погиб от усыпляющего газа, примененного во время спасательной операции.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-04 19:33:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Или поставить многоточие, чтобы подчеркнуть абсурдность ситуации:

\"И пройдя весь этот ужас, Карпов... погиб от усыпляющего газа, примененного во время спасательной операции.\"

Возможно, даже с восклицательным знаком в конце предложения.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search