Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
he survived the cruelty only to die...
русский translation:
он пережил ...(выжил) лишь для того, чтобы умереть от ...
Added to glossary by
Mark Vaintroub
Nov 3, 2002 11:49
21 yrs ago
английский term
he survived the cruelty only to die...
английский => русский
Искусство/Литература
Karpov survived that cruelty, only to die of the sleeping gas used in the rescue operation.
вот как это передать? в английском оборот нормальный, но по-русски -- выжил, чтобы умереть?.. как сказать красиво?
вот как это передать? в английском оборот нормальный, но по-русски -- выжил, чтобы умереть?.. как сказать красиво?
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+6
7 час
Selected
Карпов пережил ...(выжил) лишь для того, чтобы умереть от ...
А чего? Этот оборот наооборот подчеркивает всю бессмысленность и жестокость самого факта смерти от газа...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "да, наверное, так. спасибо!"
+4
33 мин
не вижу способа передать ...only to...
Наверное, я бы сказал:
Карпову удалось пережить эти жестокости, но усыпляющий газ, примененный в ходе операции спасения, стал для него смертельным.
Возможно, есть лучшие варианты... я сегодня не в наилучшей творческой форме.
Карпову удалось пережить эти жестокости, но усыпляющий газ, примененный в ходе операции спасения, стал для него смертельным.
Возможно, есть лучшие варианты... я сегодня не в наилучшей творческой форме.
Peer comment(s):
agree |
Yelena.
: very good!
7 мин
|
Thanks!
|
|
agree |
Natalie
3 час
|
Спасибо, Наталья!
|
|
agree |
nettranslatorde
7 час
|
Thank you.
|
|
agree |
NSD
14 час
|
44 мин
Карпов все это пережил, и тем более обидно (досадно), что он скончался от газа
Понятно, что only to die выражает обиду/досаду. Если в русском отсутствует грамматическое (синтаксическое) средство для передачи этого значения, его надо передать лексически. QED.
+2
4 час
он прошел через весь этот ужас, но погиб от усыпляющего газа
-
Peer comment(s):
agree |
xeni (X)
1 час
|
Thanks
|
|
agree |
Mark Vaintroub
: ...чтобы погибнуть от ....
6 час
|
Thanks
|
6 час
Несмотря на то, что Карпов пережил все издевательства, ему всё-же было суждено умереть...
от усыпляющего газа...
или -
Карпову удалось выжить после таких жестокостей, но умереть от усыпляюшего газа.
Да, трудная задача...
или -
Карпову удалось выжить после таких жестокостей, но умереть от усыпляюшего газа.
Да, трудная задача...
1 дн 7 час
Еще один вариант (если еще не поздно):
Пережив все это безумие, Карпов погиб от усыпляющего газа, примененного во время спасательной операции.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-04 19:33:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Или поставить многоточие, чтобы подчеркнуть абсурдность ситуации:
\"И пройдя весь этот ужас, Карпов... погиб от усыпляющего газа, примененного во время спасательной операции.\"
Возможно, даже с восклицательным знаком в конце предложения.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-04 19:33:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Или поставить многоточие, чтобы подчеркнуть абсурдность ситуации:
\"И пройдя весь этот ужас, Карпов... погиб от усыпляющего газа, примененного во время спасательной операции.\"
Возможно, даже с восклицательным знаком в конце предложения.
Something went wrong...