Apr 12, 2009 12:53
15 yrs ago
English term
declared
English to Russian
Bus/Financial
Law (general)
конфиденциальность данных
Automatic processing of names on the [Company] site is currently being declared to the Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés - the French Data Protection Authority.
Требуется четко разобраться, что значит declared в данном контексте. По смыслу declared, должно быть "подана на рассмотрение"/"представлена для утверждения". Но это как-то не вяжется "де факто": сайт уже работает вовсю, а они только разрешение получают... По смыслу могло бы подойти "зарегистрировано", но что-то далековато от declared... Какие еще могут быть соображения?
P.S. Французский оригинал предложения:
Le traitement automatisé d'informations nominatives sur le site [Company] est en cours de déclaration auprès de la Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés.
Полный контекст на http://en.calameo.com/content/privacy-privacy.htm и http://fr.calameo.com/content/privacy-privacy.htm
Требуется четко разобраться, что значит declared в данном контексте. По смыслу declared, должно быть "подана на рассмотрение"/"представлена для утверждения". Но это как-то не вяжется "де факто": сайт уже работает вовсю, а они только разрешение получают... По смыслу могло бы подойти "зарегистрировано", но что-то далековато от declared... Какие еще могут быть соображения?
P.S. Французский оригинал предложения:
Le traitement automatisé d'informations nominatives sur le site [Company] est en cours de déclaration auprès de la Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés.
Полный контекст на http://en.calameo.com/content/privacy-privacy.htm и http://fr.calameo.com/content/privacy-privacy.htm
Proposed translations
(Russian)
References
интересно | Slaveya Dimitrova |
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
уведомление
Гугл говорит, что в соответствии с French Data Protection Act от 6 января 1978 года необходимо представлять в CNIL (Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés - the French Data Protection Authority) уведомление о сборе информации, которое должно содержать обязательство соблюдать требования указанного закона о защите данных.
На французских сайтах есть примечание о том, что такое уведомление подано (declared to CNIL), т.е. пользователи могут рассчитывать на защиту представляемых ими сведений.
Текст закона на англ. можно скачать, пройдя по ссылке (см. ниже). Обратите внимание на ст. 22, в соответствии с которой и представляются такие сведения, и там употреблен глагол notified. А в ст. 23 говорится о самой процедуре такого notification.
На французских сайтах есть примечание о том, что такое уведомление подано (declared to CNIL), т.е. пользователи могут рассчитывать на защиту представляемых ими сведений.
Текст закона на англ. можно скачать, пройдя по ссылке (см. ниже). Обратите внимание на ст. 22, в соответствии с которой и представляются такие сведения, и там употреблен глагол notified. А в ст. 23 говорится о самой процедуре такого notification.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо за обоснованный ответ!"
4 mins
подана заявка в Комиссию
Just an idea.
+2
7 mins
подана декларация
...в Комиссию (...) подана декларация о проведении автоматической обработки...
По всей видимости, речь идет об уведомительной процедуре, а не о разрешительной.
По всей видимости, речь идет об уведомительной процедуре, а не о разрешительной.
Note from asker:
Спасибо, Антон. Вы дали, по сути, верный ответ, но Remedios привела еще и обоснование. Кроме того, мне больше нравится слово "уведомление" в этом контексте, и именно оно используется в российском законодательстве о защите персональной информации. |
Peer comment(s):
agree |
Piotrnikitin
2 mins
|
Спасибо, Петр
|
|
neutral |
Oleg Osipov
: Подана декларация? О доходах? Декларация независимости?
1 hr
|
agree |
Katia Gygax
: Абсолютно. Декларируют не только доходы но и некоторые виды деятельности.
7 hrs
|
Спасибо, Катя, я и сам подавал ;-)
|
2 hrs
заявлен
встречала такое клише "сайт заявлен "
2 hrs
В .....направлено уведомление о намерении осуществлять обработку персональных данных
У нас в РФ точно такая же процедура. В соответствии с требованиями Федерального закона от 27.07.06 № 152-ФЗ «О персональных данных» лица, осуществляющие сбор указанных сведений, обязаны направить уведомление об обработке (о намерении осуществлять обработку) персональных данных. Уполномоченным органом является Управление Россвязькомнадзора. Существет специальная форма этого уведомления. В соответствии со статьей 24 Федерального закона “О персональных данных” лица, не исполняющие требования этого закона, несут гражданскую, дисциплинарную, административную и уголовную ответственность, предусмотренную законодательством Российской Федерации.
Note from asker:
Спасибо за дополнение на примере РФ, но Remedios ответила раньше вас. |
17 hrs
была предъявлена комиссии
заявка была предъявлена, но заключения еще нет, поэтому currently being ...ed
Reference comments
10 mins
Reference:
интересно
И "being declared" и "en cours de déclaration" как-то указывают на происходящий процесс "признавания, декларирования" (хотя я во французском в общем-то ни гу-гу, но настолько понять можно :-)). Так что может сайт и работает вовсю, но пока что едва ли зарегистрирован (мне кажется, вполне возможен такой перевод , если иметь в виду, что declare может означать - признать, объявить)
Discussion