Apr 12, 2009 12:53
15 yrs ago
English term

declared

English to Russian Bus/Financial Law (general) конфиденциальность данных
Automatic processing of names on the [Company] site is currently being declared to the Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés - the French Data Protection Authority.

Требуется четко разобраться, что значит declared в данном контексте. По смыслу declared, должно быть "подана на рассмотрение"/"представлена для утверждения". Но это как-то не вяжется "де факто": сайт уже работает вовсю, а они только разрешение получают... По смыслу могло бы подойти "зарегистрировано", но что-то далековато от declared... Какие еще могут быть соображения?

P.S. Французский оригинал предложения:
Le traitement automatisé d'informations nominatives sur le site [Company] est en cours de déclaration auprès de la Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés.

Полный контекст на http://en.calameo.com/content/privacy-privacy.htm и http://fr.calameo.com/content/privacy-privacy.htm

Discussion

stasbetman Apr 12, 2009:
- подана на рассмотрение"/"представлена для утверждения - было бы если бы во французском варианте (оригинал) стояло a été déclaré, а en cours de это в процессе, либо причастие ( en cours de publication - печатающийся, en cours de traduction - переводящийся, en cours de montage - в процессе сборки и т.д.)
Kate Pisman Apr 12, 2009:
cont passive Оборот не зря использовали is being ...ed. Зяавка подана и рассматривается. Или в процессе подачи завки...Что-то так

Proposed translations

+2
46 mins
Selected

уведомление

Гугл говорит, что в соответствии с French Data Protection Act от 6 января 1978 года необходимо представлять в CNIL (Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés - the French Data Protection Authority) уведомление о сборе информации, которое должно содержать обязательство соблюдать требования указанного закона о защите данных.

На французских сайтах есть примечание о том, что такое уведомление подано (declared to CNIL), т.е. пользователи могут рассчитывать на защиту представляемых ими сведений.

Текст закона на англ. можно скачать, пройдя по ссылке (см. ниже). Обратите внимание на ст. 22, в соответствии с которой и представляются такие сведения, и там употреблен глагол notified. А в ст. 23 говорится о самой процедуре такого notification.
Peer comment(s):

agree Igor Blinov
2 hrs
Спасибо!
agree Anna Fominykh
2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо за обоснованный ответ!"
4 mins

подана заявка в Комиссию

Just an idea.
Something went wrong...
+2
7 mins

подана декларация

...в Комиссию (...) подана декларация о проведении автоматической обработки...

По всей видимости, речь идет об уведомительной процедуре, а не о разрешительной.
Note from asker:
Спасибо, Антон. Вы дали, по сути, верный ответ, но Remedios привела еще и обоснование. Кроме того, мне больше нравится слово "уведомление" в этом контексте, и именно оно используется в российском законодательстве о защите персональной информации.
Peer comment(s):

agree Piotrnikitin
2 mins
Спасибо, Петр
neutral Oleg Osipov : Подана декларация? О доходах? Декларация независимости?
1 hr
agree Katia Gygax : Абсолютно. Декларируют не только доходы но и некоторые виды деятельности.
7 hrs
Спасибо, Катя, я и сам подавал ;-)
Something went wrong...
2 hrs

заявлен

встречала такое клише "сайт заявлен "
Something went wrong...
2 hrs

В .....направлено уведомление о намерении осуществлять обработку персональных данных

У нас в РФ точно такая же процедура. В соответствии с требованиями Федерального закона от 27.07.06 № 152-ФЗ «О персональных данных» лица, осуществляющие сбор указанных сведений, обязаны направить уведомление об обработке (о намерении осуществлять обработку) персональных данных. Уполномоченным органом является Управление Россвязькомнадзора. Существет специальная форма этого уведомления. В соответствии со статьей 24 Федерального закона “О персональных данных” лица, не исполняющие требования этого закона, несут гражданскую, дисциплинарную, административную и уголовную ответственность, предусмотренную законодательством Российской Федерации.
Note from asker:
Спасибо за дополнение на примере РФ, но Remedios ответила раньше вас.
Something went wrong...
17 hrs

была предъявлена комиссии

заявка была предъявлена, но заключения еще нет, поэтому currently being ...ed
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

интересно

И "being declared" и "en cours de déclaration" как-то указывают на происходящий процесс "признавания, декларирования" (хотя я во французском в общем-то ни гу-гу, но настолько понять можно :-)). Так что может сайт и работает вовсю, но пока что едва ли зарегистрирован (мне кажется, вполне возможен такой перевод , если иметь в виду, что declare может означать - признать, объявить)
Peer comments on this reference comment:

agree Anna Fominykh
3 hrs
Спасибо, Анна
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search