Dec 16, 2002 13:58
21 yrs ago
1 viewer *
English term
eat good mood food
English to Russian
Art/Literary
it's a title for an article in "men's" magazine...
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
59 mins
Selected
Еда - это да!
Мне кажется в английской фразе есть игра звуков.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
Еда для хорошего настроения
или
Здесь пролегает путь к хорошему настроению (сыграть на известной поговорке относительно серда мужчины и его желудка)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 14:26:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Errata
сердЦа
Здесь пролегает путь к хорошему настроению (сыграть на известной поговорке относительно серда мужчины и его желудка)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 14:26:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Errata
сердЦа
+1
7 mins
К хорошему настроению через желудок
.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 14:17:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Вообще, вариантов перевода подобной статьи для журнала может быть вагон и две маленьких тележки. Никто дучше автора перевода, полностью знакомого с текстом оригинала, этого не сделает. Поэтому, Элис, я вам просто советую сначала перевести всю статью, а потом не столько перевести, сколько придумать хороший броский заголовок, исходя, естественно, из содержания статьи. Помните фильм \"В джазе только девушки\"? А ведь в оригинале он назывался \"Some Like It Hot\"... Вот так и нужно \"переводить\" названия и заголовки.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 14:21:01 (GMT)
--------------------------------------------------
В первом предложении пропустил слово, следует читать так:
Вообще, вариантов перевода ЗАГОЛОВКА подобной статьи...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 14:17:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Вообще, вариантов перевода подобной статьи для журнала может быть вагон и две маленьких тележки. Никто дучше автора перевода, полностью знакомого с текстом оригинала, этого не сделает. Поэтому, Элис, я вам просто советую сначала перевести всю статью, а потом не столько перевести, сколько придумать хороший броский заголовок, исходя, естественно, из содержания статьи. Помните фильм \"В джазе только девушки\"? А ведь в оригинале он назывался \"Some Like It Hot\"... Вот так и нужно \"переводить\" названия и заголовки.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 14:21:01 (GMT)
--------------------------------------------------
В первом предложении пропустил слово, следует читать так:
Вообще, вариантов перевода ЗАГОЛОВКА подобной статьи...
9 mins
еда, о да!
;)
а про что статья-то? на самом деле про food и диеты, или метафора какая-нить?
а про что статья-то? на самом деле про food и диеты, или метафора какая-нить?
20 mins
Ешьте только то, что повышает настроение(!)
Воскл. знак - по желанию клиента
43 mins
Хорошая еда - залог хорошего настроения
по-моему, звучит неплохо!
+1
3 hrs
тело пусто - дух расстроен, а поешь и дух спокоен
личный опыт
Discussion
������, ��������� ���� "��� �� ������� ���������" ��� ���� ������� � ������.
���, ��� ������������ ���� ����, ������.
������ ���� ������� �����:)