Jan 25, 2010 16:39
14 yrs ago
German term

Zeitraum

German to Polish Tech/Engineering Computers: Software oprogramowanie
Tu podobny porblem jak z "Aufzeichnung".
Moim zdaniem powinien być "przedział czasu", a w tekście mam "okno czasowe".

Uzasadnienie:
"Okno czasowe" und "Przedzial czasowy" sind eigentlich Synonyme. Ich habe mich erstens auf diesen Job vorbereitet, indem ich viele Beschreibungen solcher Systeme gelesen habe; zweitens habe ich einmal für eine Firma in Hamburg gearbeitet, die SW für Kennzeichenerkennungssysteme machte - und ich will behaupten, dass der Begriff "przedzial czasowy" eher nicht benutzt wird. Auch in Gedrucktem findet man ihn selten in diesem Kontext. "Przedzial czasowy" wird meiner Meinung nach anders gemeint, eher als "Termin, in dem etwas möglich ist", oder strikt wissenschaftlich. Der Begriff "okno czasowe " ist für mich im Rahmen solcher Systeme semantisch schärfer. Aber natürlich kann man das eine durch das andere Ersetzen.

Moim zdaniem wytłumaczenie jest na siłę, żeby utrzymać swoją wersję, bo "przedział czasu" jest bardzo precyzyjny i podaje dokładnie to samo, co niemiecki "Zeitraum" (dosłownie "okres czasu", tyle że to IMHO nie pasuje).
Proposed translations (Polish)
3 okno czasowe

Discussion

Jerzy Czopik (asker) Jan 26, 2010:
Tu nie chodzi o brzydkie, a o nieprecyzyjne Znowu najwyraźniej uzus bierze górę nad rozsądkiem. O ile pojęcie przedział definiuje super precyzyjnie odcinek na osi czasu od - do (zwij jak chcesz - odcinek osi czasu, jej fragment czy tp.) i pasuje do czasu, gdyż jest JEDNOWYMIAROWY, okno jest tworem ossób bez wyobraźni. Jest nie tylko nieprecyzyjne, lecz wręcz nieadekwatne do opisu tego, co opisywać ma, a mianowicie odległość pommiędzy dwoma punktami na osi czasu od - do. To jest wielkość jednowymiarowa, natomiast okno siłą rzeczy dwuwymiarowe jest :)
Piotr Fras Jan 26, 2010:
okno czasowe Jerzy i yazoo, jakkolwiek brzydkie i niepotrzebne wydaje się Wam to określenie, to jednak jest ono już w powszechnym użyciu, a do tego - moim skromnym zdaniem - jest też bardzo precyzyjne/jednoznaczne. Oczywiście, że byłoby lepiej, gdyby użyto tutaj równie jednoznacznego niemieckiego odpowiednika ,,Zeitfenster".
Jacek Zukowski Jan 26, 2010:
Zeitfenster Primo, to że w jakiejś firmie ktoś używa jakiegoś sformułowania, to nie znaczy iż np. konkurent tak dla odróżnienie siebie nie zacznie stosować innego określenia na ten sam sygnifikat (patrz Saussure), lub inaczej przedmiot do którego wyrażenie się odnosi. Secondo, dlaczego nie mówią o Zeitfenster. A terzo, masz rację, moim zdaniem, mam wrażenie, że ktoś chce bardzo podkreślić swoją ważność i wiedzę....
Jerzy Czopik (asker) Jan 25, 2010:
To nawet nie klient obstaje przy tym oknie tylko kolega tłumacz. Jeżeli się toto przyjęło w informatyce, to nic nie poradzę. Dla mnie brzmi nieprecyzyjnie i jak kalka z języka obcego (time frame/window). W konkretnym tekście chodzi o przedziały czasu (okna czasowe), podczas których coś ma być rejestrowane/zapisywane.
Piotr Fras Jan 25, 2010:
Okno czasowe Ja bym użył tego wyrażenia tylko w drugim znaczeniu podanym przez Andrzeja: właśnie wtedy, a nie w jakimkolwiek innym czasie.
Andrzej Mierzejewski Jan 25, 2010:
Prawie synonimy - moim zdaniem. Każdy oznacza czas między dwoma wydarzeniami, np. między ustawieniem się wskazówek zegara w określonych położeniach, między rozpoczęciem a zakończeniem pracy, itd.

"Okno czasowe" dodatkowo oznacza czas, w którym mogą albo powinny zajść jakieś zdarzenia, np. wystrzelenie rakiety na Marsa - bo akurat wtedy Ziemia i Mars znajdują się w takim położeniu względem siebie, które zapewnia najkrótszą podróż.

"Okres czasu" to już nadmiar, bo sam "okres" = odcinek czasu (w szczególności: powtarzający się odcinek czasu).

"Odcinek czasu" to synonim "przedziału czasu".

Proposed translations

1 hr
Selected

okno czasowe

,,Okno czasowe" funkcjonuje w informatyce (i nie tylko) i nie ma sensu z nim walczyć. ,,Okno czasowe" to wcześniej ustalony czas, w którym zadanie ma być wykonane. Liczy się nie tylko liczba godzin poświęcona na jego realizację (przedział czasowy), ale także ściśle określony dzień i godzina.
Myślę, że poniższy opis jest dość obrazowy:
Okno czasowe jest określone przez konkretny czas rozpoczęcia i czas zakończenia obsługi, a nie jakby się mogło wydawać pojedynczy przedział czasu liczony od momentu dotarcia pojazdu do punktu, więc jeżeli pojazd dotrze na miejsce przed czasem to musi zaczekać na rozpoczęcie się okna czasowego.
http://209.85.135.132/search?q=cache:p6i1rh7YxHkJ:student.ag...

Przedział czasowy w fizyce:
Określając prędkość liniową ciała na podstawie wykresu drogi tego ciała jako funkcji czasu otrzymujemy tym dokładniejszy wynik na prędkość chwilową im mniejszy przedział czasowy bierzemy pod uwagę. Przy dużych przedziałach czasowych Δt mamy duże odcinki drogi Δs i w rezultacie otrzymujemy prędkość średnią w tych przedziałach


http://www.if.pw.edu.pl/~anadam/WykLadyFO/FoWWW_03.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-25 18:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nawiasem mówiąc, nie wiem na pewno, czy w Twoim tekście rzeczywiście chodzi o ,,okno czasowe" (musiałbyś podać kontekst, w jakim to wyrażenie występuje) - wnioskuję tak tylko z tego, że chodzi o informatykę, i że Twój klient upiera się przy tym określeniu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search