Dec 1, 2010 09:25
13 yrs ago
Polish term
przez osoby zarzadzające
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
"Zestawienie zmian w stanie posiadania akcji emitenta lub uprawnień do nich (opcji) przez osoby zarządzające i nadzorujące emitenta, zgodnie z posiadanymi przez emitenta informacjami, w okresie od przekazania poprzedniego raportu okresowego" chodzi mi o to że brakuje jakby jakiegos czasownika przed zwrotem "przez osoby zarzadzajace"
Proposed translations
(English)
3 | executive bodies of the Issuer | IURIDICO (X) |
4 | directors/members of the board | Adam Lankamer |
Proposed translations
3 mins
Selected
executive bodies of the Issuer
IMHO
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
directors/members of the board
wyliczanka osoby zarządzające i nadzorujące wyraźne wskazuje na odwołanie do zarządu i rady nadzorczej, dlatego jak wyżej
w zależności jaką terminologię przyjmie się na określenie członka zarządu
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-12-01 09:51:15 GMT)
--------------------------------------------------
stan posiadania akcji ... przez osoby zarządzające
czyli ile mają akcji?
w zależności jaką terminologię przyjmie się na określenie członka zarządu
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-12-01 09:51:15 GMT)
--------------------------------------------------
stan posiadania akcji ... przez osoby zarządzające
czyli ile mają akcji?
Note from asker:
tak, ale co sie dzieje przez osoby zarzadzające? cos jest sprawowane? zmieniane? wprowadzane? sprawowane? ja nie rozumiem związku pomiedzy"zestawienie zmian" a "osoby zarzadzajace" |
a to jest w ogóle po polsku"stan posiadania akcji przez osoby zarzadzajce" ...może i jest... ale jakos rece opadaja |
Something went wrong...