Feb 10, 2011 14:38
13 yrs ago
English term

Policy

English to Russian Bus/Financial Finance (general)
Помогите разобраться что означает слово "policy" в данном контексте
This Delegation of Authority policy is established to define the limits of authority designated to specified positions of responsibility within Russkiy Slaviansky Bank (the “Bank”) and to establish the types and maximum amount of obligations that may be approved by individuals. The approval of commitments and transactions outlined in this policy must always be made by the parties that have been designated the responsibility for final approval.
All employees should be aware that conduct that violates the policy set forth is always considered outside the scope of their employment. Violating the policy could significantly damage the Bank and expose it to unintended legal and commercial liabilities. In addition, individuals who violate these policies are subject to appropriate disciplinary action by the Bank, including possible termination of employment.
Мне так кажется что это что-то вроде "свод правил, внутренние правила банка", поправьте меня ежели я не прав. Заранее благодарю всех отвечающих.
Change log

Feb 10, 2011 15:16: GaryG changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Discussion

Andrei Mazurin Feb 10, 2011:
Уважаемый коллега, я высоко ценю Ваше пристальное внимание к моим скромным комментариям. В порядке встречного пожелания обратите, пожалуйста, внимание на два восклицательных знака (!), заботливо расставленных Вашим покорным слугой в тексте наглядности ради, а затем продолжим разговор - при наличии предмета для обсуждения, разумеется. :-)
enrustra Feb 10, 2011:
Андрей, Вот как раз типичный случай, когда автор либо вообще не знает точно, что хочет сказать, либо не знает, как это правильно назвать. Я посмотрел документ по ссылке. Разумеется, это "Положение о распределении...", а не "Порядок...". Слово "порядок" является, скорее, аналогом слова "процедура"/procedure. Еще более конкретным или равным ему является "Инструкция...". В "Положении..." описываются общие принципы, правила и т.д. А в "Порядке..." описываются конкретные действия, правила их выполнения. В документе по ссылке я не увидел описания никаких конкретных действий/процедур.

И рассматриваемый документ, судя по первому предложению, рассматривает правила и принципы, а не конкретные действия при передаче полномочий. Так что, это "Положение о..."
Andrei Mazurin Feb 10, 2011:
Вот похожий документ: Порядок (!) распределения прав и обязанностей, согласования решений, делегирования полномочий при совершении
банковских операций и других сделок в Открытом акционерном обществе Коммерческом Банке «Промышленно-финансовое сотрудничество»
Настоящее Положение (!) разработано в соответствии с требованиями...
http://www.pfsbank.ru/Ustav/doc/Poryadok_raspred_prav_i_obya...
Halyna Maksymiv Feb 10, 2011:
политика делегирования (власти)
Dmitry Kornyukhov (asker) Feb 10, 2011:
Да чего уж там странного когда написано сие изначально не носителем:)
erika rubinstein Feb 10, 2011:
странный английский ...

Proposed translations

+8
20 mins
Selected

положение о

и ничего тут необычного нет.

еще "политикой" это называют - что мне очень НЕ нравится.


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-02-10 14:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. "Положение о передаче полномочий"
Peer comment(s):

agree Roman Bardachev : Володь, ну и погода там у вас! Ты на работу наверное на лыжах ходишь? )))
7 mins
так от вас, видать, надуло :-)) да, в этом году похолоднее... но еще 1 день и начнтеся весна, переходящая в лето :-)
agree Dmitri Lyutenko : Положение, Правила
39 mins
спасибо
agree enrustra : чувствуется знаток классики :)
54 mins
спасибо, да уж...
agree protolmach
1 hr
спасибо
agree Jive
5 hrs
спасибо
agree MariyaN (X)
13 hrs
agree Denis Shepelev
2 days 16 hrs
agree cyhul
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
19 mins

Процедура передачи полномочий

*
Something went wrong...
+1
1 hr

принципы; правила

Настоящие принципы/правила назначения/делегирования/передачи полномочий установлены с целью определить границы полномочий, назначаемых/делегируемых/передаваемых конкретным ответственным/должностным лицам в составе "Русского славянского банка"... и т.д.
Peer comment(s):

agree MariyaN (X) : Мне кажется, этот вариант тоже подходит.
12 hrs
Спасибо! Конечно, пусть у спрашивающего будет выбор пошире. В том числе и на будущее. Или вдруг кто-то в поиске попадет на эту веб-страницу...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search