Sep 9, 2011 18:17
12 yrs ago
English term
Good value
English to Russian
Bus/Financial
Economics
The seller will require that the payment is to be made in funds having good value on the day in question (i.e. cleared funds).
NOTE: good value - стоимость товара (но хотел бы уточнить)
NOTE: good value - стоимость товара (но хотел бы уточнить)
Proposed translations
(Russian)
3 | обоснованная стоимость | Sergey Sukhoviy |
3 | имеющие ценность, обеспеченные | Vitali Stanisheuski |
Proposed translations
57 mins
обоснованная стоимость
собственно говоря и все, а товары и товар - goods
1 hr
имеющие ценность, обеспеченные
Здесь good - прилагательное. Стоимостью товара это не может быть хотя бы потому, что нелогично: payment is to be made in funds having good value в таком случае означало бы "должен быть сделан платеж средствами/с помощью средств, имеющих стоимость товара", то есть ненормальная формулировка и в оригинале, и в переводе - как средства могут иметь стоимость товара? Если бы имелось в виду "средства на сумму стоимость товара", другое дело, но это могло бы быть сказано и попроще, к тому же дальнейшее пояснение опровергает версию стоимости товара.
Идет пояснение в скобках - "(i.e. cleared funds)", т.е. "средства с возможностью немедленного использования" согл. Мультитрану или дословно покрытые/выплаченные средства. То есть это не вяжется к стоимости товара.
Это в общих чертах, если пройдут экономисты, может, уточнят суть и термин.
--------------------------------------------------
Note added at 2 гадзін(ы) (2011-09-09 20:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
В связи с фразой "средства с возможностью немедленного использования" так и напрашивается слово "ликвидные".
--------------------------------------------------
Note added at 2 гадзін(ы) (2011-09-09 20:31:20 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя речь не о ликвидности.
Может быть "имеющие реальную ценность".
Суть в том, что seller хочет, чтобы на такой-то день у него деньги были на руках, а не так чтобы, например получил чек в этот день и его обналички надо ждать (зато можно его выслать заранее, чтобы обналичился к этому дню). Может быть с облигациями, векселями, траттами такая ситуация. Насчет банковских платежей не знаю, при отправке бывают суммы заблокированные, т.е. условно находящиеся на счету, но недоступные - бывает ли такое при приеме средств по банку, сказать точно не могу. Если не ошибаюсь, есть какой-то прямой электронный перевод, в котором все моментально, но, возможно, есть и блокированные суммы.
--------------------------------------------------
Note added at 14 гадзін(ы) (2011-09-10 08:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
Впрочем, "обеспеченные" здесь тоже не подходит.
Я не уверен, что Good value здесь употреблено как строгий экономический термин, скорее нечто описательное. Основное смысловое наполнение - во фразе cleared funds.
Идет пояснение в скобках - "(i.e. cleared funds)", т.е. "средства с возможностью немедленного использования" согл. Мультитрану или дословно покрытые/выплаченные средства. То есть это не вяжется к стоимости товара.
Это в общих чертах, если пройдут экономисты, может, уточнят суть и термин.
--------------------------------------------------
Note added at 2 гадзін(ы) (2011-09-09 20:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
В связи с фразой "средства с возможностью немедленного использования" так и напрашивается слово "ликвидные".
--------------------------------------------------
Note added at 2 гадзін(ы) (2011-09-09 20:31:20 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя речь не о ликвидности.
Может быть "имеющие реальную ценность".
Суть в том, что seller хочет, чтобы на такой-то день у него деньги были на руках, а не так чтобы, например получил чек в этот день и его обналички надо ждать (зато можно его выслать заранее, чтобы обналичился к этому дню). Может быть с облигациями, векселями, траттами такая ситуация. Насчет банковских платежей не знаю, при отправке бывают суммы заблокированные, т.е. условно находящиеся на счету, но недоступные - бывает ли такое при приеме средств по банку, сказать точно не могу. Если не ошибаюсь, есть какой-то прямой электронный перевод, в котором все моментально, но, возможно, есть и блокированные суммы.
--------------------------------------------------
Note added at 14 гадзін(ы) (2011-09-10 08:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
Впрочем, "обеспеченные" здесь тоже не подходит.
Я не уверен, что Good value здесь употреблено как строгий экономический термин, скорее нечто описательное. Основное смысловое наполнение - во фразе cleared funds.
Discussion
В связи с этим, требование Продавца о том, чтобы средство платежа было good value на день расчета, очевидно, имеет отношение к уровню ликвидности данного расчетного средства.
Оно должно обладать высокой ликвидностью (good). Так как наивысшая ликвидность - у денег, поступивших на счет (и бессмысленно писать о том, чтобы они были ликвидны), речь, следовательно, о иных средствах расчетов.
Вариант перевода:
Платеж должен быть осуществлен высоколиквидными расчетными средствами/инструментами.
...