Sep 9, 2011 18:17
12 yrs ago
English term

Good value

English to Russian Bus/Financial Economics
The seller will require that the payment is to be made in funds having good value on the day in question (i.e. cleared funds).

NOTE: good value - стоимость товара (но хотел бы уточнить)

Discussion

Dmitri Lyutenko Sep 12, 2011:
Здесь funds - средство платежа (расчета). Это могут быть как денежные средства, так и иные расчетные документы/инструменты, например векселя или чеки.
В связи с этим, требование Продавца о том, чтобы средство платежа было good value на день расчета, очевидно, имеет отношение к уровню ликвидности данного расчетного средства.
Оно должно обладать высокой ликвидностью (good). Так как наивысшая ликвидность - у денег, поступивших на счет (и бессмысленно писать о том, чтобы они были ликвидны), речь, следовательно, о иных средствах расчетов.

Вариант перевода:
Платеж должен быть осуществлен высоколиквидными расчетными средствами/инструментами.
...
Tedde (asker) Sep 9, 2011:
Да, спасибо, Vitali, именно в этой связи и был задан вопрос..
Vitali Stanisheuski Sep 9, 2011:
good может быть и прилагательным, тогда это другое выражение

Proposed translations

57 mins

обоснованная стоимость

собственно говоря и все, а товары и товар - goods
Peer comment(s):

neutral Vitali Stanisheuski : стоимость чего - средств?
47 mins
Something went wrong...
1 hr

имеющие ценность, обеспеченные

Здесь good - прилагательное. Стоимостью товара это не может быть хотя бы потому, что нелогично: payment is to be made in funds having good value в таком случае означало бы "должен быть сделан платеж средствами/с помощью средств, имеющих стоимость товара", то есть ненормальная формулировка и в оригинале, и в переводе - как средства могут иметь стоимость товара? Если бы имелось в виду "средства на сумму стоимость товара", другое дело, но это могло бы быть сказано и попроще, к тому же дальнейшее пояснение опровергает версию стоимости товара.

Идет пояснение в скобках - "(i.e. cleared funds)", т.е. "средства с возможностью немедленного использования" согл. Мультитрану или дословно покрытые/выплаченные средства. То есть это не вяжется к стоимости товара.

Это в общих чертах, если пройдут экономисты, может, уточнят суть и термин.

--------------------------------------------------
Note added at 2 гадзін(ы) (2011-09-09 20:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

В связи с фразой "средства с возможностью немедленного использования" так и напрашивается слово "ликвидные".

--------------------------------------------------
Note added at 2 гадзін(ы) (2011-09-09 20:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя речь не о ликвидности.

Может быть "имеющие реальную ценность".

Суть в том, что seller хочет, чтобы на такой-то день у него деньги были на руках, а не так чтобы, например получил чек в этот день и его обналички надо ждать (зато можно его выслать заранее, чтобы обналичился к этому дню). Может быть с облигациями, векселями, траттами такая ситуация. Насчет банковских платежей не знаю, при отправке бывают суммы заблокированные, т.е. условно находящиеся на счету, но недоступные - бывает ли такое при приеме средств по банку, сказать точно не могу. Если не ошибаюсь, есть какой-то прямой электронный перевод, в котором все моментально, но, возможно, есть и блокированные суммы.

--------------------------------------------------
Note added at 14 гадзін(ы) (2011-09-10 08:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, "обеспеченные" здесь тоже не подходит.

Я не уверен, что Good value здесь употреблено как строгий экономический термин, скорее нечто описательное. Основное смысловое наполнение - во фразе cleared funds.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search