Sep 15, 2011 19:09
12 yrs ago
English term

energy efficiency organization

English to German Tech/Engineering Energy / Power Generation Energy-related organizations
Guten Abend,

es handelt sich um einen Marketing-Text über ein Unternehmen, dass LED-Leuchten und Zubehör herstellt. Es werden verschiedene Zertifizierungen und Zulassungen aufgeführt, die das Unternehmen erhalten hat; u.a. von der DLC (Designlights Consortium). Es wird beschrieben, dass dieses DLC ein Zusammenschluss von utility companies (Versorgungsbetrieben) und regionale *energy efficiency organizations" ist. Handelt es sich hierbei
ebenfalls um energieerzeugende Organisationen, die vielleicht non-profit Organisationen oder ähnliches sind? Wie kann man das am besten übersetzen?

Bin dankbar für jede Hilfe!

Annett

Discussion

transcreator Sep 16, 2011:
eigentlich muss es wohl echt das schwer unhandliche "unternehmen und organisationen" sein. würde dann zur partiellen verhandlichung "u+o im bereich energieeffizienz" vorschlagen. grundproblem ist hier m.e. einfach, dass organization viel allgemeiner gemeint ist als das deutsche organisation
dkfmmuc Sep 16, 2011:
Mit Bernd Runge und @opolt: Bitte als Antwort einstellen und agree abholen.
Bernd Runge Sep 16, 2011:
Keine Anbieter Die utilities sind in einem Interessensverband organisiert und die 'Energieeffizienten' in einer Organisation. Ich würde die unter anderem quasi-staatlichen Stellen wahrscheinlich nicht als Anbieter bezeichnen.
opolt Sep 16, 2011:
Ja nein, ich meine ... ... wollen wir mal noch'n bisschen suchen, ich bin mir auch nicht sicher, was man als kürzere Variante nehmen könnte. Vielleicht "Anbieter auf dem Gebiet der Energieeffizienz", das ginge evtl. zur Not. So wie hier: http://www.bafa.de/bafa/de/energie/energieeffizienz/anbieter...

"Anbieter" trifft es nicht 100%ig, aber doch schon einigermaßen, finde ich.
Bernd Runge Sep 16, 2011:
Hmm... und mit opolt Unter den regional energy efficiency organization finden sich auf http://www.eia.gov/emeu/efficiency/energy_efficiency_links.h... folgende Links:
http://www.ceert.org/ und
http://www.energy.ca.gov/efficiency/index.html
Das sind ganz bestimmt keine Unternehmen ...

Schönes Wochenende

@opolt - einstellen und agree abholen ;-)
Annett Hieber (asker) Sep 16, 2011:
Stimme Dir voll zu In diese Richtung habe ich auch gedacht, war mir aber einfach nicht schlüssig, wie man das am besten übersetzt bzw. ob es hierfür sogar einen Begriff gibt. Poste doch bitte Deinen Vorschlag!
opolt Sep 15, 2011:
Hallo Annett, du ... ... brauchst ja bloß mal hier auf die Links der Mitglieder zu klicken:
http://www.designlights.org/solidstate.sponsors.php

Darunter sind auch (natürlich) Hersteller von Leuchtmitteln, also auf gut Deutsch von Lampen. Aber auch andere, und wohl auch tatsächlich eher Organisationen, daher kann man das "organizations" hier nicht als "Unternehmen" übersetzen, sondern muss es als "Unternehmen und Organisationen" wiedergeben. Also sind das "Unt. u. Org., die sich der Energieeffizienz widmen/verpflichtet fühlen", so etwa. Ist natürlich dann eine sperrige Umschreibung auf Deutsch.

Proposed translations

+2
17 hrs
Selected

Unternehmen u. Organisationen, die s. der Energieeffizienz verpflichtet fühlen/widmen

By request -- nur mit Level 2, da mir die Sperrigkeit des Begriffs Bauchschmerzen bereitet. Vgl. Diskussion.

Als etwas kürzere Variante evtl. auch: "Unternehmen und Organisationen mit dem Schwerpunkt Energieeffizienz".

Auch: "... die sich der EE verschrieben haben / auf dem Gebiet der EE aktiv sind". Es gibt sicher weitere Möglichkeiten.

Wie gesagt "organizations" sind hier beides, Unternehmen wie auch Organisationen (d.h. Interessenverbände, staatliche Stellen u.a.), vgl. http://www.designlights.org/solidstate.sponsors.php

Aber auch nachdem ich mir längere Zeit das Hirn zermartert habe, will sich kein guter Oberbegriff dafür finden.
Peer comment(s):

agree Bernd Runge
5 mins
Danke dir, Bernd.
agree dkfmmuc : Zustimmung !
2 days 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Ich halte dies nach wie vor für die treffendste Variante!"
35 mins

Energieagentur

vielleicht?
Something went wrong...
+3
55 mins

Energieberatungsunternehmen

Vielleicht? Ich denke auf jeden Fall, es handelt sich um regionale Organisationen, die Energieeffizienzberatung anbieten. Vielleicht geht es auch mit dieser Umschreibung.
Peer comment(s):

agree Ilse Schwender
5 hrs
agree mrmp : vgl. auch Energieeffizienzberatung (energy efficiency consulting service) in http://www.engine-sme.eu/Training-in-Germany.97.0.html ; evtl. auch die gegen Ende des links erwähnten "Pools" ?
6 hrs
agree Friedrich Reinold
11 hrs
Something went wrong...
7 hrs

Energieeffizienzberatungs(/-berater-)pool

Ich stells einfach mal als mögliche Alternative ein, analog http://www.engine-sme.eu/Training-in-Germany.97.0.html
Zitat
Entscheidend für die erfolgreiche Umsetzung der Fortbildung sind Kompetenz und Erfahrung der eingesetzten Dozenten. Die target GmbH hat in den vergangenen Jahren eine Reihe von Projekten im Themenfeld Energieeffizienz durchgeführt und dabei Kontakte zu qualifizierten, praxiserfahrenen Experten aus den Bereichen Energie- und Stoffstrommanagement aufgebaut.ZertifikatAlle Teilnehmenden erhalten nach erfolgreicher Prüfung ein Zertifikat, ausgestellt von der Ingenieurakademie Nord. Erfolgreiche Absolventen werden in den Energieeffizienz-Berater- Pool von proKlima übernommen.
Zitatende
Vielleicht hilfts ja weiter, die "Organisationsform" zu finden, wenn den "Unternehmen" nicht genehm ist.
Something went wrong...
1 day 49 mins

Energieeffizienzagentur

Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search