Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
vänskap utan skuggor
English translation:
unconditional friendship
Swedish term
vänskap utan skuggor
3 +2 | unconditional friendship | Bianca Marsden-Day |
3 +2 | boundless friendship | Charles Ek |
5 | an unclouded friendship | Åsa Schoening |
4 | blemishless friendship | rajagopalan sampatkumar |
Non-PRO (1): Andrei Gitch (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
unconditional friendship
boundless friendship
When all, with boundless friendship burn, The golden ages will return.
disagree |
Andrei Gitch (X)
: http://www.boundless.org/ VV kolla!+ Boundless in the English language means utan gränsen. Skugga betyder shadow. It is just wrong translation and the web page is the example of the usage of the word you have offered.
38 mins
|
A literal translation of "utan skuggor" makes no sense in English here. "Boundless friendship" includes (to me) an implication of happiness to be in the company of the other person. It therefore conveys a meaning in keeping with the spirit of the source.
|
|
agree |
egj_translation
39 mins
|
Tack!
|
|
agree |
trsk2000 (X)
1 hr
|
Thanks!
|
|
neutral |
rajagopalan sampatkumar
: 'boundless' can refer to the extent, but the source text refers to the quality of the friendship
1 hr
|
The extent of a friendship is a very important parameter in measuring its quality. :-)
|
|
agree |
Deane Goltermann
: Getting into this late, but will just back you up in taking this suggestion--a good stylistic usage. There are others, but they can be saved for next time.
15 hrs
|
Tack!
|
Something went wrong...