Jan 31, 2012 10:39
12 yrs ago
английский term

stays outside the dispenser and is easier to grasp

английский => русский Маркетинг Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления Paper towel dispenser
Краткое описание (по сути, рекламного характера) усовершенствованной модели диспенсера для рулонных бумажных полотенец. В перечне основных преимущества/конструктивных особенностей есть такая фраза:
The larger mouth of the dispenser ensures that the paper tail constantly ***stays outside the dispenser and is easier to grasp***

Смысл фразы вполне очевиден, трудности возникли с благозвучной формулировкой выделенной фразы, особенно в части "easier to grasp".

Discussion

Oleg Delendyk Jan 31, 2012:
Статус МУК на порядок ниже, чем у ГОСТа
Enote Jan 31, 2012:
Поправка и словарь Я извиняюсь, но приведенная мной фраза взята вовсе не из ГОСТа, а из документа "Методические указания МУК 4.2.1955-05", как оказалось при внимательном рассмотрении :) Впрочем, это ничего не меняет.
А при чем здесь словарь? Неужели есть словарь со списком всех слов русского языка и пометкой об исключительном характере этого списка? Я бы от такого не отказался :)
Если в русском языке нет слова "диспенсер", то возникает естественный вопрос - а из какого оно языка? написано кирилицей ...
ingeniero (asker) Jan 31, 2012:
Не вижу смысла спорить... Извините, но я не вижу смысла обсуждать здесь перевод термина "dispenser". В данной фразе меня интересует совершенно другое.
Oleg Delendyk Jan 31, 2012:
Enote! Где Вы это показали? В каком словаре нашли?
Enote Jan 31, 2012:
Русский язык и диспенсер №2 Было сделано утверждение (В русском языке нет слова "диспенсер").
Я всего лишь показал его ошибочность.
Oleg Delendyk Jan 31, 2012:
В специальных текстах, возможно, "диспенсер" и имеет право на существование (кстати, Вы не указали номер ГОСТа), а этот текст вполне бытовой. Все ваши знакомые знают, что такое "диспенсер"?
ГОСТ 7.26-2006 Неопубликованный перевод. Общие требования:
4.4.8 При переводе следует использовать общепринятую научную или профессиональную терминологию. Переводчик должен выбрать соответствующий эквивалент для новых понятий или терминов. Рекомендуется после перевода новых терминов в скобках приводить оригинальное написание.
Enote Jan 31, 2012:
Русский язык и диспенсер 7.11.2. Быстро заполняют каждую пробирку промывочным буфером (п. 5.3.3) в количестве 5 мл, используя диспенсер, после чего также быстро опустошают пробирки.
(это цитата из ГОСТа)
===
а по фразе мне непонятно, как широкий зев диспенсера обеспечивает нахождение бумаги снаружи. А если он узкий, то бумага наружу никак не выйдет?
Sergey Zubtsov Jan 31, 2012:
Да, еще заказчику обязательно расскажите, что ему делать) Не ограничивайтесь переводчиками, всех научите жить)))
Oleg Delendyk Jan 31, 2012:
Если заказчик так хорошо знает русские эквиваленты англо-американских терминов, зачем же он обращается к переводчику?
ingeniero (asker) Jan 31, 2012:
To Oleg Delendyk: Я Вас ждал :) "Диспенсер" - это даже не мой термин, а заказчика. И надо сказать, что этот заказчик не очень любит, когда отходят от его глоссария.

Proposed translations

+3
2 мин
Selected

конец рулона всегда остаётся снаружи, так что его удобно взять

*
Peer comment(s):

agree Oleg Delendyk
10 мин
Большое спасибо!
agree Enote
21 мин
Большое спасибо!
agree Alexander Teplitsky : Правильно, чем проще - тем лучше.
1 час
Большое спасибо!
neutral Andrei Mazurin : Имхо, "взять конец рулона" - очень даже неплохой вариант.
4 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо. В итоге воспользовался комбинацией из нескольких ответов, а вклад этого ответа, пожалуй, был наибольшим."
+2
2 мин

выступает наружу из диспенсера, что облегчает его вытягивание

-
Peer comment(s):

agree Natalie
1 мин
Спасибо
agree Andrei Mazurin : Имхо, "выступает из диспенсера", без "наружу". И еще. Надо бы сформулировать так, чтобы не получилось, что объектом "вытягивания" является диспенсер. // Ok, не вопрос.
7 мин
По первой части - да, спасибо. По второй - думаю, лишнее. И так понятно, что вытягивается конец полотенца, а не диспенсер.
disagree Oleg Delendyk : Чур меня! В русском языке нет слова "диспенсер". dispenser "раздатчик". Англо-русский словарь: американский вариант © ООО «Аби Пресс», 2009. / Это тот же вопрос. Переводчик должен вникать и переводить, а не транслитерировать.
10 мин
Это вариант автора вопроса. Мне вообще глубоко параллельно, что диспенсер, что раздатчик - не вникал. Просили фразу сформулировать - я и сформулировал, а терминология - это отдельный вопрос. / И как бы я жил без ваших ценных советов.
agree Katerina O.
29 мин
Спасибо
Something went wrong...
3 мин

остается снаружи и его можно легко захватить

....
Something went wrong...
-1
4 мин

остается снаружи диспенсера, что облегчает ее вытягивание



--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2012-01-31 11:35:26 GMT)
--------------------------------------------------

См. ответы коллег. Вопрос автора был не в этом.
Peer comment(s):

disagree Oleg Delendyk : В русском языке нет слова "диспенсер". Транслитерирует тот, кто не умеет переводить.
9 мин
См. ответы коллег. Вопрос автора был не в этом.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search