Jan 31, 2012 10:39
12 yrs ago
английский term
stays outside the dispenser and is easier to grasp
английский => русский
Маркетинг
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Paper towel dispenser
Краткое описание (по сути, рекламного характера) усовершенствованной модели диспенсера для рулонных бумажных полотенец. В перечне основных преимущества/конструктивных особенностей есть такая фраза:
The larger mouth of the dispenser ensures that the paper tail constantly ***stays outside the dispenser and is easier to grasp***
Смысл фразы вполне очевиден, трудности возникли с благозвучной формулировкой выделенной фразы, особенно в части "easier to grasp".
The larger mouth of the dispenser ensures that the paper tail constantly ***stays outside the dispenser and is easier to grasp***
Смысл фразы вполне очевиден, трудности возникли с благозвучной формулировкой выделенной фразы, особенно в части "easier to grasp".
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+3
2 мин
Selected
конец рулона всегда остаётся снаружи, так что его удобно взять
*
Peer comment(s):
agree |
Oleg Delendyk
10 мин
|
Большое спасибо!
|
|
agree |
Enote
21 мин
|
Большое спасибо!
|
|
agree |
Alexander Teplitsky
: Правильно, чем проще - тем лучше.
1 час
|
Большое спасибо!
|
|
neutral |
Andrei Mazurin
: Имхо, "взять конец рулона" - очень даже неплохой вариант.
4 час
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо.
В итоге воспользовался комбинацией из нескольких ответов, а вклад этого ответа, пожалуй, был наибольшим."
+2
2 мин
выступает наружу из диспенсера, что облегчает его вытягивание
-
Peer comment(s):
agree |
Natalie
1 мин
|
Спасибо
|
|
agree |
Andrei Mazurin
: Имхо, "выступает из диспенсера", без "наружу". И еще. Надо бы сформулировать так, чтобы не получилось, что объектом "вытягивания" является диспенсер. // Ok, не вопрос.
7 мин
|
По первой части - да, спасибо. По второй - думаю, лишнее. И так понятно, что вытягивается конец полотенца, а не диспенсер.
|
|
disagree |
Oleg Delendyk
: Чур меня! В русском языке нет слова "диспенсер". dispenser "раздатчик". Англо-русский словарь: американский вариант © ООО «Аби Пресс», 2009. / Это тот же вопрос. Переводчик должен вникать и переводить, а не транслитерировать.
10 мин
|
Это вариант автора вопроса. Мне вообще глубоко параллельно, что диспенсер, что раздатчик - не вникал. Просили фразу сформулировать - я и сформулировал, а терминология - это отдельный вопрос. / И как бы я жил без ваших ценных советов.
|
|
agree |
Katerina O.
29 мин
|
Спасибо
|
3 мин
остается снаружи и его можно легко захватить
....
-1
4 мин
остается снаружи диспенсера, что облегчает ее вытягивание
--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2012-01-31 11:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
См. ответы коллег. Вопрос автора был не в этом.
Peer comment(s):
disagree |
Oleg Delendyk
: В русском языке нет слова "диспенсер". Транслитерирует тот, кто не умеет переводить.
9 мин
|
См. ответы коллег. Вопрос автора был не в этом.
|
Discussion
А при чем здесь словарь? Неужели есть словарь со списком всех слов русского языка и пометкой об исключительном характере этого списка? Я бы от такого не отказался :)
Если в русском языке нет слова "диспенсер", то возникает естественный вопрос - а из какого оно языка? написано кирилицей ...
Я всего лишь показал его ошибочность.
ГОСТ 7.26-2006 Неопубликованный перевод. Общие требования:
4.4.8 При переводе следует использовать общепринятую научную или профессиональную терминологию. Переводчик должен выбрать соответствующий эквивалент для новых понятий или терминов. Рекомендуется после перевода новых терминов в скобках приводить оригинальное написание.
(это цитата из ГОСТа)
===
а по фразе мне непонятно, как широкий зев диспенсера обеспечивает нахождение бумаги снаружи. А если он узкий, то бумага наружу никак не выйдет?