Feb 5, 2012 08:24
12 yrs ago
English term

Suite Hotel

English to Russian Marketing Tourism & Travel The Title of a Hotel that is Used Together with its Name
"X" Suite Hotel
Перевожу с итальянского сайт 4-хзвездочного отеля в Италии.
Но фраза X Suite Hotel идет по-английски везде на протяжении всего сайта.
"X" - название отеля. Написано на вывеске на самом здании.
Естественно, Suite Hotel - это тип отеля. Какой именно, понятно. Объяснение термина не интересует.

Важно передать это по-русски так, чтобы это могло уместиться во все заголовки, хорошо звучало
(учитывая, что это рекламный текст, презентация отеля), и при этом было правдивым, не пытаясь выдать
отель 4 звезды за 5 (не отель категории люкс).
Номера в отеле смешанные: большинство (40 штук)- классические, меньше половины- полулюкс (36) и только НЕСКОЛЬКО номеров - люкс.

Как бы вы назвали по-русски этот отель ? Только не "улучшенной планировки"!

Можно ли назвать его "люксовый отель "X" - или так только про 5-тизвездочные отели говорят?

Как назвать его одновременно элегантно и правдиво?

Прошу не торопиться, а подойти к вопросу очень вдумчиво, т.к. он очень важен. Заранее благодарю за понимание: выбирать лучший ответ буду долго.

Заранее спасибо за любые идеи!

Discussion

Vaddy Peters Feb 7, 2012:
а лучше - суицид-хотел
Michael Korovkin Feb 5, 2012:
в русском, между прочим, от этого есть галлицизм “сюита“.
Может так и назовем - отель-сюита? (экстаза... хотя это была поэма... я имею в виду Скрябина...)
Michael Korovkin Feb 5, 2012:
поставим “суют“! Комфортный отель-суют! :)
Natalia Volkova (asker) Feb 5, 2012:
Но тогда уж не "сьют" а "суит" Это слово французское- suite- с "E" на конце. Следовательно читаться должно по-французски.
Michael Korovkin Feb 5, 2012:
ну, тогда: эксклюзивный сьют отель с утквизинным ресторанТом и форстарным сервисом для интернационального клиентеля. Для сохранения русскости, можно потом добавить “блин!“.

Между прочим, “комфортность“ - это феня. Я знаю, что теперь везде так говорят. Но, ведь, говорят и “прикольный“, и еще хуже. Это не значит, что нам обязательно следовать этим прецедентам. В русском языке существует термин “комфортабельный“. Комфортными же до совсем недавнего времени были только шконки в хате у хозяина. О темпора, о морес!
Dmitry Kornyukhov Feb 5, 2012:
сьют отель Не, ну а почему бы и нет:))))) Вон, в Екб какое чудо есть:))) Особенно мне понравился их люкс))) А звучит-то как классно!)))
http://suitehotel-ekb.ru/rooms.htm
Natalia Volkova (asker) Feb 5, 2012:
Наконец-то мой message был услышан! Спасибо, что есть люди, читающие пояснения к вопросу.
Michael Korovkin Feb 5, 2012:
натура данного противоречия. дело в том, что:
1. С одной стороны "suite", на отельном жаргоне, - номер состоящий из нескольких (минимум двух) комнат или, по-русски, “номер люкс“.
2. С другой стороны, номеров таких в ДАННОЙ гостинице всего несколько, а значит, сам используемый итальянцами апеллатив - находится в противоречии с характеристиками отеля как такового.
Совершенно очевидно, мои итальяшечки нашли что сьют звучит красиво и придает оттенок шикарности всемы сараю, то есть, павильно подчеркивает аскер, здесь вопрос рекламы а не справки. Тем не менее, мы не имеем право слишком далеко уползать от изначального значения термина, а иначе вообще назовите его “супер-дуперный отель“. Так что, действительно, надо подумать.
Natalia Volkova (asker) Feb 5, 2012:
Извините, смогу вернуться к обсуждению позже.
Natalia Volkova (asker) Feb 5, 2012:
Гостиничный комплекс идеально подходит для семейного отдыха, но также имеет все необходимое оснащение для проведения деловых встреч, конференций и т.д.
Natalia Volkova (asker) Feb 5, 2012:
У справочника и сайта-визитки разные задачи. В первом случае- информационная, во втором- презентативная.
Dmitry Kornyukhov Feb 5, 2012:
Может Вам стоит оставить название как есть? Раз уж итальянцы не смогли передать это на итальянском и оставили английский вариант. Нет, вариантов перевода можно выдумать много (адекватных и не очень), но Вам же ничего не подходит... Почему бы не оставить все как есть, к тому же зачастую во всяких там справочниках и каталогах по отелям сочетание "Suite Hotels такой-то (ХХХ)" не передают на русский, как, например, вот здесь:
"Vanity Suite Hotel - великолепный отельный комплекс, относящийся к гостиничной сети Viva Hotels & Resorts, который находится в одном из самых живописных уголков Майорки. Отель принимает гостей только старше 18 лет и идеально подходит для эксклюзивного отдыха и романтических путешествий..."
http://www.universal-tours.ru/Vanity_Suite_Hotel-Majorca_Isl...
Irina Radyushkina Feb 5, 2012:
А в чем заключается суть этого самого suite отеля? Чем он отличается от не-suite отеля? Можно описание?
Natalia Volkova (asker) Feb 5, 2012:
Тем не менее, своей репликой я не ставила целью кого-то обидеть! Просто хочется, как минимум, чтобы пояснения, которые даются к вопросу, были прочитаны.
Natalia Volkova (asker) Feb 5, 2012:
Вывод такой: отвечающие не читают пояснения к вопросу. И обсуждение. Совершенно. И подтверждают бездумно. Слово кому-то приглянулось - и ставят Agree. Совершенно не вдумываются в то, что написано, и какая ставилась задача.
Natalia Volkova (asker) Feb 5, 2012:
Тогда уж скорее "отель повышенной комфортности" *
Vaddy Peters Feb 5, 2012:
попробуйте "комфортабельный", а расшифровка - в тексте

Proposed translations

1 day 49 mins
Selected

отель X Suite

Букинговые агентства "Suite" в названии отеля не переводят. Для этого есть отдельный термин - "all-suite hotel" или "отель класса люкс", означающий, что все номера отеля именно этой категории.

На мой взгляд, самый правильный вариант перевода - "отель класса люкс", но общепринято оставлять "Suite" без перевода.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-02-06 09:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

Прочитал обсуждения. "...класса люкс" не обязательно означает 5 звезд. Это указание на категорию/тип номеров в отеле. Другие удобства отеля вполне могут дотягивать лишь до 3 звезд.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2012-02-06 15:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Наличие даже нескольких номеров категории junior suite и suite уже позволяет назвать его отелем класса люкс, но если хотите перестраховаться, оставьте Suite без перевода.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо всем за помощь. Выбрала ответ, подтверждающий мой первоначальный вариант перевода. Хотя остальные версии тоже очень достойные. Желаю всем удачи!"
+1
15 mins

фешенебельный отель

*
Note from asker:
Спасибо, но то, что Вы предлагаете - это скорее эпитет, чем тип отеля
Peer comment(s):

agree Oleg Delendyk : лучше "гостиница"
4 mins
neutral Michael Korovkin : “фешенебельный“ (fashionable) - просто “модный“. Какое отношение это имеет к "suite" – абсолютно непонятно. В таком случае, можно вообще отойти от темы и написать “красивый“, ““шикарный“ или даже “прикольный“ :)
16 mins
Something went wrong...
1 hr

бутик-отель

как вариант
Something went wrong...
+1
5 mins

Гостиница класса люкс

...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-02-05 08:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

Я сейчас посмотрела на сайтах. нередко так и пишут ХХХ Suite Hotel, и далее описание.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-02-05 09:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.votpusk.ru/hotels/hotel.asp?H=IT4708
к примеру


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-05 09:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ну если информативный, то нужно больше информации и о самом отеле.На какой контингент он рассчитан?Для семейного или бизнес туризма?
Note from asker:
Спасибо, но это не соответствует действительности: там 4 звезды!
На русскоязычных сайтах? По-английски пишут? Все же хотелось бы этого избежать.
Да, но на этом сайте не переводят даже типы номеров: пишут, например, не "полулюкс", а "junior suite" и т.д. И еще хочу сказать, что это не сайт-презентация отеля. Здесь ставится другая задача- информативная, а не презентационная.
Я имела в виду, что ВАШ сайт, на который вы ссылаетесь, справочного характера. Там ставятся задачи дать информацию об отеле. Мой сайт- презентация.
Peer comment(s):

agree Danil Karpov
1 day 57 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

комплексный отель / отель-анфилада

“комплексный“, по моему мнению, ничего особенного не значит, одновременно отвечая всем приводимым здесь требованиям: не слишком отдаляется от семантики термина “сьют“, создает образ модерновости и чего-то там специально организованного и, повторяю, ни фига особенного не значит - как, впрочем, в данном контексте, и сам термин “сьют“.

Отель-анфилада - попытка сохранить больше близости к термину “сьют“. Звучит красивенько, но, может быть, на чей-то вкус - несколько тяжеловесненько или, вернее, слишком “с понтом“. Но, ведь, реклама!
Peer comment(s):

agree Ekaterina Filatova : анфилад не надо, а с комплексным, пожалуй, соглашусь. а еще лучше вообще выкинуть этот suite, пустое же слово в данном случае.
1 hr
спасибо, Катя. Да, анфилада - тяжеловато. Но от сюитного полностью отказаться нельзя: итыальянский клиент даст почитать Наташе, которая вышла замуж за его двоюродного брата, а Наташа скажет - некомпетентный переводчик убрал важную загогулину! Нельзя!
agree Marina Dolinsky (X) : а по-моему, "анфилада", хоть и "тяжеловесненько", но звучит инновационно, хотя и известно из старины. Такое название "а-ля Рококо" придает шарм изысканности.
2 hrs
да,загогулина барочная, а в Италли ща без загогулины никуда.Английские загогулины лепят ко всему,не понимая их подлинного значения.Рядом магазин"Bum-bum Sports":нет не для геев!они читают bum как бум,а Спортинг влепили для англозвучности.Вот-переведите!
disagree Katie_W : Причем же здесь анфилада? Или тем более комплекс? suite hotel - это отель высшего класса с многокомнатными номерами
8 hrs
suite – это также набор, подобранная серия, комплех, и, да!, анфилада (посмотрите в хорошем словаре). А отель здесь - не высшего класса, и в этом то и вся проблема. А иначе нечего было бы и обсуждать.Читайте внимательнее пояснения.
Something went wrong...
19 hrs

люксовый отель X категории 4 звезды

На самом деле, я думаю, что "люксовый отель" - вполне возможное название. Если в любом поисковике наберете, получите множество вариантов, включая приведенный выше, плюс "люксовый отель уровня 4 звезды", "отель 4 звезды люкс" - это про строящийся парижский, где их принципиально не называют пятизвездочными, практически и во всех большая доля номеров - обычные.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-02-06 04:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, перед вашим вопросом стоит вопрос ViBe, так у него даже в англ варианте "four star luxe hotels", что он вполне справедливо и переводит как "Четырехзвездочная гостиница класса "люкс".:)
Something went wrong...
1 day 2 hrs

суит-отель

Согласна, что итальянцы часто ставят английские словечки в названия для красоты. Вообще-то Suit-hotel - это отель-люкс, где большинство номеров класса "люкс". В Вашем отеле это не так, вывод - красивое слово надо перевести туманно, не докапываясь до сути. Предлагаю Люкс-отель (но это не соответствует действительности) или суит-отель, что более точно и является просто калькой английского слова, для того чтобы "оставить загогулину".

Ссылка на другой итальянский отель с загогулиной:
Example sentence:

Суит-отель «Литоранео» предлагает Вам номера и апартаменты...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search