Jun 10, 2012 17:12
12 yrs ago
1 viewer *
русский term

мичман

русский => английский Общественные науки Военное дело / Оборона Imperial Navy
Different dictionaries translate as midshipman, ensign, or warrant officer.

As a rank below lieutenant, it would be a midshipman in British Navy, ensign in US Navy. I lean towards midshipman based on the word origination. Thoughts?

Discussion

Laura Meyerovich (asker) Jun 10, 2012:
all three used for the same cited movie. I am afraid even for this movie all three were used. http://www.citwf.com/film222990.htm
Agree upon midshipman in US Navy being equal to guardemarin in Russia, and in the Royal Navy to michman. Petty officer will not work at all, it is not an officer's rank.

Proposed translations

+3
24 мин
Selected

см.

I'm speaking about the US NAVY.
A midshipmen is an officer that hasn't graduated the academy yet. He graduates and he's an ensign - the lowest officer rank.
A warrant officer is a prior enlisted guy (not officer) who is given a commission as an officer but is limited in what he can do.

I would go either with midshipman or ensign. Вам придется делать выбор в зависимости от контекста.
Note from asker:
Great thanks!
Peer comment(s):

agree Alexander Kondorsky : ensign - http://ru.wikipedia.org/wiki/�����
11 час
agree rns : with Alexander — ensign.
16 час
agree cyhul
9 дн
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I will go with ensign, because midshipman, although closer to мичман in derivation, will confuse US reader. The other suggestions are either enlisted rates rather than officer ranks, or do not have the same implication as a young officer right out of college"
+1
19 мин

warrant officer

For what it's worth, Semyon Lungin's film (1960), Мичман Панин, is translated in at least the source below as "warrant officer." (Oddly enough, on most of the sites I saw it is written as Michman Panin in English.)
Peer comment(s):

agree GaryG : In the late Soviet era it was a warrant officer
3 час
Something went wrong...
56 мин

petty officer

higher than warrant officer and lower than ensign. Being a bit older, historically, satisfies both the American and British usages. Methinks, that is.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-10 19:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

Oh well then, I stand corrected. It seem Russians translate Ensign Hornblower as мичман Хорнблауер. A good point for ensign. But the Italians translate it as "guardia marina" or "sottotenente della marina"... but Russians, again!, translate "guardia marina" as "гардемарин" and not as мичман. So, in my naivetè I thought that petty officer will do but, am actually wrong because it's an enlisted rank.
Something went wrong...
3 час

senior sailor

В принципе, в зависимости от региональных особенностей, в равной степени востребованы все три приведнных варианта. хотя petty officer и warrant officer отличаются друг от друга с точки зрения процедуры присвоения данных званий..и все же, на мой взгляд, русскоязычному понятию "мичман" наиболее точно соответствует термин senior sailor - и в том, и в другом случае лишь одна стуренька отделяет от офицерского звания.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search