Glossary entry

English term or phrase:

dropped F-bombs

French translation:

Il égrenait des sacres vulgaires

Added to glossary by Premium✍️
Oct 24, 2013 22:06
10 yrs ago
1 viewer *
English term

dropped F-bombs

English to French Other Slang Colloquial term (Quebec sought)
"2 friends hanging out"
“You messin’ with we !”

“I’m not swear to God!”

“And what?” "
“He dropped F-bombs everywhere, it was a massacre!”
“No he didn’t?!”
“Oh yes he did!”
“Wow get right out of town!”
To catch the opponent, get behind them and press A.
_______________________________

Désolée pour la confusion et Merci Tony pour votre aide. Je sais ce qu'est le F-bomb. Je recherche une tournure plus adaptée en français de préférence avec un flair québécois, si possible. Le slang n'est pas mon style mais on apprend tous les jours ! Merci à tous.
Change log

Oct 24, 2013 22:10: Tony M changed "Field" from "Social Sciences" to "Other" , "Field (specific)" from "Telecom(munications)" to "Slang" , "Field (write-in)" from "Colloquial - Slang" to "Colloquial term (Quebec sought)"

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

Il a lancé partout les jurons les plus grossiers

'

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2013-10-24 22:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Il a égréné partout les sacres les plus vulgaires !"

--------------------------------------------------
Note added at 16 jours (2013-11-10 05:35:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
14 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'aime bien votre deuxième suggestion "Il a égréné partout les sacres les plus vulgaires !" Le jeu de mots d'église s'allie bien pour la connotation religieuse que le caractère blasphématoire des jurons transforme ironiquement en sacrilege... "égrener" va très bien pour 'dropped'! MERCI À TOUS ! :)"
39 mins

Il juronnait à gauche et à droite

Je suis québécoise.
"sacres" is usually reserved to Catholic terminology.
A "F bomb" isn't a "sacre", which more like a juron.
Peer comment(s):

neutral Jean-Claude Gouin : Je n'ai jamais rencontré le mot 'juronnait' ... // Après 42 ans au Québec, jamais vu ni entendu ...
14 hrs
C'est pourtant un mot couramment utilisé dans le jargon Québécois. // On ne doit pas être originaire de la même région alors.
neutral Anne Duranceau : Québécoise aussi, je n'ai jamais entendu l'expression juronner non plus. Ce doit être un régionalisme.
16 days
Something went wrong...
+1
10 hrs

jurer comme un charretier

Fam., Jurer comme un charretier embourbé, ou simplement comme un charretier, Jurer beaucoup, avec emportement. Prov. et fig., Il n'y a si bon charretier qui
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : ... mais au Canada français, on ne jure pas mais on 'sacre' ...
4 hrs
oui mais en France, on ne sacre pas))
Something went wrong...
13 hrs

Il a bombardé des tapis de jurons

pour garder l'idée de "bomb" et de everywhere (tapis de bombes).
je sais que la tournure est bizarre (on ne bombarde pas des bombes, on les lâche), mais ça me plait bien quand même et ça me parait immédiatement compréhensible
Peer comment(s):

neutral Jean-Claude Gouin : Le demandeur cherche quelque chose québécois. Je ne suis pas certain que les Québécois utiliserait cette expression.
1 hr
Ah pardon - la nécessité du québecois m'avait échappé.
Something went wrong...
17 hrs

il à balancé des insultes dans tous les sens

.
Something went wrong...
+1
18 mins

Il sacrait comme un charretier

"Tu te fous de ma gueule!"
"Non, je te le jure!"
"Et alors?"
"Il sacrait comme un charretier... Le chapelet au grand complet!"
"Non!"
...
Évidemment, ça ne préserve pas l'idée de F-bomb, ni la continuité entre la bombe et le massacre.
Sacrer comme un charretier est une expression commune. La référence au chapelet (de sacres) s'applique vraiment seulement au Québec, où les jurons sont à caractère religieux.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-10-25 17:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

Au Québec, dans la langue parlée, on dit "sacrer" beaucoup plus que "jurer", et on parle de "sacres" beaucoup plus que de "jurons". L'expression "jurer comme un charretier" existe, et elle est correcte... Je ne l'ai simplement pas beaucoup entendue au Québec.
Note from asker:
Merci pour toutes vos explications !! :)
Peer comment(s):

neutral Ninon Dion : "Sacrer" is usually reserved to Catholic terminology, which a "F-bomb" isn't.
22 mins
Merci de ne pas avoir choisi "disagree". Je crois qu'au Québec, à part les mots liés au culte religieux, rien n'a l'impact de ce que représente "F-bomb" mais je sais que la correspondance n'est pas directe.
agree Jean-Claude Gouin
14 hrs
Merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search