Nov 26, 2013 14:48
10 yrs ago
English term

blame the dead woman for being killed

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters blame... for
bonjour,
je ne parviens pas à rendre fluide en français la phrase que voici :"Wait ! You're gonna blame the dead woman for being killed !"

Le contexte : un homme tente de se défendre d'avoir tué une cycliste qui roulait sur la route en argumentant du fait qu'elle aurait dû rouler sur la piste cyclable (argument irrecevable il va sans dire !)
Son interlocuteur réagit en lui disant cette phrase : "Wait ! you're gonna blame the dead woman for being killed !"
Merci pour vos idées.

Discussion

Victoria Britten Nov 26, 2013:
@Anne J'aime beaucoup - pourquoi ne pas le proposer comme réponse ?
MelodieR Nov 26, 2013:
Le "non mais allo" est une boutade bien évidemment :)

Aux collègues canadiennes: blâmer est assez littéraire et ne s'utilise pas (en France) dans le langage parlé.
Marianne Abdul Wahid Nov 26, 2013:
J'aime bien les propositions de MelodieR & Anne qui sonnent le plus "vrai"! peut-être sans le "quoi" chez MelodieR ;-)
Lorraine Dubuc Nov 26, 2013:
Attendez! Vous allez blâmer une morte de s'être fait tuer?
MelodieR Nov 26, 2013:
Non mais allô quoi ! T'es en train de me dire que c'est de sa faute si la pauvre femme est morte ?!
Anne Carnot Nov 26, 2013:
Pourquoi pas : "Non mais attends, dis que c'est de sa faute si elle est morte pendant que tu y es !" à condition que votre texte soit dans un registre plutôt parlé...

Proposed translations

+6
19 mins
Selected

tu vas arriver à reprocher à un mort de s'être fait tuer

-

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2013-11-26 19:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

réflexion faite, je le mettrais à la forme négative : "tu ne vas quand même pas reprocher à un mort de s'être fait tuer !"
Peer comment(s):

agree Carole Salas
11 mins
agree GILLES MEUNIER : à une morte
1 hr
agree Bertrand Leduc
4 hrs
agree ISABELLE BELPOIS : A condition que le texte qui précède s'y prête, je simplifierais par "Tu ne vas quand même pas lui reprocher de s'être fait tuer?"
7 hrs
agree katsy
7 hrs
agree Lorraine Dubuc
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins

Tu vas blâmer la victime pour sa propre mort maintenant?

An idea.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
12 mins
Merci beaucoup!
Something went wrong...
14 mins

Tu vas faire porter le chapeau à la morte parce qu'elle a été tuée?

Une proposition...
Something went wrong...
58 mins

reprocher à une morte de s'être fait tuer

en bref
Something went wrong...
2 hrs

vous n'allez pas accuser la morte

... d'avoir été renversée - dirais-je
ou ... d'être morte
Au lieu de "attendez", je mettrais :
vous n'allez **tout de même pas** accuser
Something went wrong...
5 hrs

c'est n'importe quoi...en plus d'être morte elle est coupable?

suggestion
Something went wrong...
7 hrs

Tu ne vas pas en plus lui reprocher d'être morte?

Cela revient évidemment à inverser l'idée du texte original, à savoir: "she is dead and now you blame her for being killed".
Ma proposition revenant à "tu l'as tuée, et maintenant tu la blâmes d'être morte".
Mais je trouve que pour une réplique, ça coule mieux, le "s'être fait tuée" en fin d'interjection me paraissant un peu plus lourd.
Affaire de sensibilité personnelle sans doute...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search