Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
“Pigeons on the grass – alas, alas”
español translation:
\"Palomas en el pastizal; ¡qué mal, qué mal!\"
Added to glossary by
JohnMcDove
May 12, 2014 21:55
10 yrs ago
inglés term
“Pigeons on the grass – alas, alas”
inglés al español
Arte/Literatura
Poesía y literatura
Gertrude Stein line
“Pigeons on the grass – alas, alas.”
Some context:
Her repetitions, rather confused rhetoric — such as "The pigeons on the grass, alas, alas, on the grass, alas"—have frequently drawn bantering, even irreverent remarks from this department Miss Stein in person is the sort of woman "Be strong and of good courage; dwell together In unity."
http://paroct.com/2011/09/29/gertrude-stein-october-9/
... best remembered for such ridiculously forced rhymes as this one from Ms. Stein: “Pigeons on the grass – alas, alas.”
y mejor recordada por ripios ridículamente forzados como este de la Sra. Stein: “Palomitas en la hierba: cómo me enerva, me enerva”.
¿Alguien sabe si existe ya una versión de este texto de la Stein?
Con todos mis respetos para ella y sus admiradores, en el contexto de mi original consideran las rimas un tanto ridículas... aunque también podríamos considerar ridículos los poemas dadaístas de Tristan Tzara... así que lo consideraría una boutade... e intentaría no pasarme con la “ridiculización”...
Pero, si no existe ya una traducción “autorizada”... ¿qué les/os parecería alguna de estas opciones?: ¿O se les/os ocurre alguna otra versión... dadaísta o modernista... o simplista?
“Palomos en la hierba: cómo me enerva”
“Pichonzuelos en la hierba: eso me enerva, eso me enerva”
“Las palomas en la hierba: me exacerba, me exacerba”
“Pichones en la mata: eso es algo que me mata”
“Pichones entre las matas: qué pena, vas que te matas”
“Pichoncitos descansando en la pradera: ay, ay, si ella viniera”
“Palometas en la hierba: vaya mierda, vaya mierda”
“Palomos reposando en la hierba: ea, ea, cómo me cabrea”
“Palomos entre las hierbas: nostalgia de viejas hiedras”
“Palomos en el pasto: qué asco, qué asco”
“Palomos en el pasto: y yo, hecho un trasto”
“Los palomos en el pasto: eso me parece nefasto”
“Palomos en el pasto: emoción que yo malgasto”
“Los palomos en el pasto me provocan un estado de aflicción muy vasto”
“Palomas en la hierba, armando un guirigay: ay-ay, ay-ay-ay-ay-ay” (Con tres heptasílabos, no estarían nada mal... ¿no?)
“Palomas entre hierba y arena: qué pena, qué pena”.
“Palomas entre hierba y arena: qué pena, qué triste pena”.
“Palomas en la floresta: me provoca una protesta”.
“Palomas en la espesura: tristeza dura, tristeza dura”.
“Palomas en el herbazal: tristeza, tristeza abismal”.
“Palomas en los matojos: camino de los abrojos”.
“Palomas en la arboleda: ya nada queda, ya nada queda”.
Bueno, tras darle vueltas al magín... y darle un poquito a la tecla, veo que muchas de las opciones que doy son casi perfectamente poéticas... y no tan ripiosas... desde mi “modesto” punto de vista... (¡Modesto, baja!). Pero lo que en realidad busco es la versión que suene más “ridículamente ripiosa”, por lo que la opción del “ay-ay-ay-ay-ay”... tal vez sea la idea que estoy buscando. La escatológica con “mierda”, tal vez serviría, pero me parece excesiva para el “Alas, alas” de Gertrude...
En fin, quizá me haya excedido en mi pregunta, pero ya lo decía el capitán andaluz tartamudo del barco: “Máh vale que zo-zobre... que no que farte...”.
Cualquier idea, opción, punto de vista, crítica destructiva, crítica constructiva, o pura criticonería... será de agradecer. Y como decía el otro: “Se equivocó la paloma, se equivocaba...”
Some context:
Her repetitions, rather confused rhetoric — such as "The pigeons on the grass, alas, alas, on the grass, alas"—have frequently drawn bantering, even irreverent remarks from this department Miss Stein in person is the sort of woman "Be strong and of good courage; dwell together In unity."
http://paroct.com/2011/09/29/gertrude-stein-october-9/
... best remembered for such ridiculously forced rhymes as this one from Ms. Stein: “Pigeons on the grass – alas, alas.”
y mejor recordada por ripios ridículamente forzados como este de la Sra. Stein: “Palomitas en la hierba: cómo me enerva, me enerva”.
¿Alguien sabe si existe ya una versión de este texto de la Stein?
Con todos mis respetos para ella y sus admiradores, en el contexto de mi original consideran las rimas un tanto ridículas... aunque también podríamos considerar ridículos los poemas dadaístas de Tristan Tzara... así que lo consideraría una boutade... e intentaría no pasarme con la “ridiculización”...
Pero, si no existe ya una traducción “autorizada”... ¿qué les/os parecería alguna de estas opciones?: ¿O se les/os ocurre alguna otra versión... dadaísta o modernista... o simplista?
“Palomos en la hierba: cómo me enerva”
“Pichonzuelos en la hierba: eso me enerva, eso me enerva”
“Las palomas en la hierba: me exacerba, me exacerba”
“Pichones en la mata: eso es algo que me mata”
“Pichones entre las matas: qué pena, vas que te matas”
“Pichoncitos descansando en la pradera: ay, ay, si ella viniera”
“Palometas en la hierba: vaya mierda, vaya mierda”
“Palomos reposando en la hierba: ea, ea, cómo me cabrea”
“Palomos entre las hierbas: nostalgia de viejas hiedras”
“Palomos en el pasto: qué asco, qué asco”
“Palomos en el pasto: y yo, hecho un trasto”
“Los palomos en el pasto: eso me parece nefasto”
“Palomos en el pasto: emoción que yo malgasto”
“Los palomos en el pasto me provocan un estado de aflicción muy vasto”
“Palomas en la hierba, armando un guirigay: ay-ay, ay-ay-ay-ay-ay” (Con tres heptasílabos, no estarían nada mal... ¿no?)
“Palomas entre hierba y arena: qué pena, qué pena”.
“Palomas entre hierba y arena: qué pena, qué triste pena”.
“Palomas en la floresta: me provoca una protesta”.
“Palomas en la espesura: tristeza dura, tristeza dura”.
“Palomas en el herbazal: tristeza, tristeza abismal”.
“Palomas en los matojos: camino de los abrojos”.
“Palomas en la arboleda: ya nada queda, ya nada queda”.
Bueno, tras darle vueltas al magín... y darle un poquito a la tecla, veo que muchas de las opciones que doy son casi perfectamente poéticas... y no tan ripiosas... desde mi “modesto” punto de vista... (¡Modesto, baja!). Pero lo que en realidad busco es la versión que suene más “ridículamente ripiosa”, por lo que la opción del “ay-ay-ay-ay-ay”... tal vez sea la idea que estoy buscando. La escatológica con “mierda”, tal vez serviría, pero me parece excesiva para el “Alas, alas” de Gertrude...
En fin, quizá me haya excedido en mi pregunta, pero ya lo decía el capitán andaluz tartamudo del barco: “Máh vale que zo-zobre... que no que farte...”.
Cualquier idea, opción, punto de vista, crítica destructiva, crítica constructiva, o pura criticonería... será de agradecer. Y como decía el otro: “Se equivocó la paloma, se equivocaba...”
Proposed translations
(español)
3 | "Palomas en el pastizal; ¡qué mal, qué mal!" | Judith Armele |
3 | palomas en la hierba - ¡por Santa Genoveva! | Mónica Algazi |
3 | Palomas en la pradera, ¡toca madera! | InesV |
2 | See discussion below | DLyons |
Proposed translations
3 horas
Selected
"Palomas en el pastizal; ¡qué mal, qué mal!"
Una sugerencia. O muy mal, muy mal; o fatal, fatal.
Note from asker:
¡Genial! La verdad es que... nada mal, nada mal... :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Excelentes opciones e ideas. Esta resulta ser la que mejor va en el contexto general, por el poder de su simplicidad. "
46 minutos
palomas en la hierba - ¡por Santa Genoveva!
Far-fetched indeed. : /
Note: "enervar" means exactly the opposite of what you meant, I'm afraid.
Note: "enervar" means exactly the opposite of what you meant, I'm afraid.
Note from asker:
Well, "enervar" could be "debilitar" or "poner nervioso"... so "alas" could be as ambiguous as that... The point in my context is to illustrate the "ridiculously forced rhymes"... "¡Ay, Santa Genoveva!" puede funcionar como rima asonante... :-) Gracias por la idea... |
30 minutos
See discussion below
The lines are from Act three, "St. Ignatius and one of two literally". They may refer back to The Spiritual Exercises, where he wrote "... and they offer for Him 'a pair of turtle doves or two young pigeons.'"
I'm tempted by a pun
"Las palomas en la hierba. Alas! Alas!"
(but, admittedly, I'm just winging it)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-05-13 06:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
En la hierba hay palomas. ¡fuera de broma!
Excremento de paloma. Necesito guantes de goma.
Hay pichones -- ¡Cojones! A montones. Con malas intenciones. Andando a nones. Buenas vibraciones. Cubierto de incrustaciones. Entre los peatones.
Or, to really stretch it
En la hierba hay argalas. Alas! Alas!
I'm tempted by a pun
"Las palomas en la hierba. Alas! Alas!"
(but, admittedly, I'm just winging it)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-05-13 06:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
En la hierba hay palomas. ¡fuera de broma!
Excremento de paloma. Necesito guantes de goma.
Hay pichones -- ¡Cojones! A montones. Con malas intenciones. Andando a nones. Buenas vibraciones. Cubierto de incrustaciones. Entre los peatones.
Or, to really stretch it
En la hierba hay argalas. Alas! Alas!
Note from asker:
Ha-ha! Not baT, not baT at all. ;-)) But, somehow, I need to have some kind of rhyme, in order convey or illustrate the statement "ridiculously forced rhymes". At any rate, thanks for the idea! :-)) |
Ha-ha-ha... Estas opciones sí que son buenas, ¡pero buenas de cojones! :-)) (Me estoy descojonando al releerlas...) LOL! (Lo que no sé es si van con el tono de la Gertrude... Pero en cualquier caso, me dejas con la sonrisa en los labios... :-) |
16 horas
Palomas en la pradera, ¡toca madera!
Mi aportación al repertorio.
Salud!
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-05-13 19:32:02 GMT)
--------------------------------------------------
pues se me acaba de ocurrir que, tratándose de Ignacio de Loyola no estaría mal:
Palomas a tierra, guerra, guerra
Con admiración y respeto
Salud!
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-05-13 19:32:02 GMT)
--------------------------------------------------
pues se me acaba de ocurrir que, tratándose de Ignacio de Loyola no estaría mal:
Palomas a tierra, guerra, guerra
Con admiración y respeto
Note from asker:
Buena idea también... “toca madera” (para no tener que arrepentirte después y decir “alas” ¡Ay, qué pena!) ¡Gracias, InésV! |
Discussion
"Palomas en el cèsped, merced, merced, en el cèsped, merced"
El reclamo de las palomas, aún te amo, aún te amo /
De las palomas el reclamo, aún te amo, aún te amo /
Las palomas zureando, me están cansando, cansando /
Los palomos con tanto arrullo... me apabullo, me apabullo. / me irritan y yo farfullo / me hacen sentir capullo /
Los palomos con tanto zureo, me hacen sentir muy feo. – de tristeza yo jadeo / me producen gran cabreo...