Glossary entry

английский term or phrase:

obligational perceptions

русский translation:

те представления об обязательности

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-07 17:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 3, 2014 19:40
10 yrs ago
английский term

obligational perceptions

английский => русский Право/Патенты Международные организации и сотрудничество
The obligational perceptions surrounding alliances played an important part in the long fuse leading up to World War I, as Starikov writes that “up to the beginning of WWI, the Entente alliance was not framed by treaty!”

Не понятно, что такое obligational perceptions.

Discussion

Evgeny Artemov (X) Jun 3, 2014:
Not in the case at hand. Rather, synergy. :-)
Vanda Nissen Jun 3, 2014:
Истина, как известно, рождается в споре:).
Evgeny Artemov (X) Jun 3, 2014:
Тогда лучше "обязательный характер участия (в союзах)". :-)
Vanda Nissen Jun 3, 2014:
По некотором размышлении исправила на обязательный характер. В этом случае юридический вопрос снят, при этом удалось избежать канцеляризма "обязательность".
Evgeny Artemov (X) Jun 3, 2014:
It was the first thing I did. Конечно. <br>Я согласен, что "обязательность", стоящее сама по себе (без дополнения) -- довольно уродливое слово (его происхождение приписывают квартальным надзирателям), но "обязательная сила союза/союзов/альянса/альянса" ни в какие ворота не лезет. Я уже объяснил, почему.
Vanda Nissen Jun 3, 2014:
Евгений, а Вы статью читали? Я думаю, если прочитаете, то согласитесь с моей трактовкой, к тому же обязательность не вписывается.
Evgeny Artemov (X) Jun 3, 2014:
Ванда, извините, но "обязательная сила" -- правовое понятие и и может относиться только к нормативно-правовому акту, судебному акту, закону/праву в целом. Это сочетание может связываться с международндым договором/соглашением, конвенцией, но не с союзом и не с альянсом.
Vanda Nissen Jun 3, 2014:
Да Согласна с трактовкой Евгения, но не согласна со словом "обязательность", оно очень расплывчатое, все же считаю, что речь идет об обязательной силе, автор как раз показывает некую противоречивость в том, что альянс не предполагает этой силы, но она, однако, присутствовала в Антанте.
Evgeny Artemov (X) Jun 3, 2014:
Речь в приведённом предложении идёт о характерных для той эпохи воззрениях на обязательность тех или иных действий в рамках союзов вообще. О различиях в воззрениях в ЭТОМ предложени не говорится. Но это предложение -- первое, вводное целого абзаца, где РАЗЛИЧИЯ (в частности, характерные для Британии, Германии и России) действительно упоминаются, но эти различия -- не центральная идея абзаца. В действительности он говорит о том, что 100 лет назад союзнический долг понимался континентальными державами ОЧЕНЬ серьезно, особенно в Германии и России, и у них просто не было возможности to opt out.
Alexander Taguiltsev (asker) Jun 3, 2014:
Ребята, девчата, там коллега в Германии переводит, и обратился с этой фразой obligational perceptions. Я технарь и в этих юридических вопросах и красивых хитросплетениях слов не рублю. Просто помог человеку закинуть на форум пару слов. С договорами я не дружу, поэтому, я вообще не в теме. :)))
Natalia Volkova Jun 3, 2014:
Если бы статья была на тему этики, я бы, пожалуй, с этим согласилась. Однако тема здесь несколько другая.
DTSM Jun 3, 2014:
Союзнические обязательства упоминаются в той же википедии в числе причин начала Первой мировой. Грубо говоря, в войну вступали еще и из чувства долга перед уже воюющими союзниками. Я бы написал "соображения долженствования, которыми руководствовались союзы " или "чувство долга, двигавшее союзами".

Proposed translations

+2
31 мин
Selected

те представления об обязательности

, которым руководствуются вступающие в [военно-политические] союзы стороны ...

Там не случайно определённый артикль стоит. Впрочем "те" можно и выкинуть.

ЗЫ: В этом предложение речь о РАЗЛИЧНОМ понимании обязательств ПОКА не идёт. Здесь представлениях вообще об обязательственном характере союзов и в целом (т.е. насколько формальное участие в них принуждает к реальным действиям), ещё до того, как будет обсуждаться различный подход.

Полный текст здесь: http://www.voltairenet.org/article184054.html
Peer comment(s):

agree DTSM
21 мин
Спасибо!
agree Oleg Lozinskiy
10 час
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 мин

разное понимание обязательств (у участников)

Разное понимание обязательств


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-06-03 20:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

А открытие второго фронта разве не может быть ярким тому примером? Мы вообще-то расситывали, что его раньше откроют! Вот Вам и разное понимание обязательств. Это просто пример я привела. Не по вашему тексту. Ну а когда у нас ВО началась, разве у нас не было договора с Германией? Это тоже можно назвать "разным пониманиемпо договорным обязательствам. Извините, вот Вам пример из другой области. Если альянс понимать широко, брак-это тоже союз. Разное понимание обязательств в браке у супругов - не редкость и не новость.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-06-03 20:20:10 GMT)
--------------------------------------------------

Разное понимание обязательств у сторон-участников военно-политических альянсов сыграло роль фитиля, который помог разжечь Вторую мировую войну.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2014-06-03 20:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

Я поняла Ваш вопрос насчет "окружать". Здесь Вы правы: это неудачное выражение Автора текста. Неуклюже выразился Автор. Но дело в том, что идеально правильные тексты для перевода - это скорее редкость, чем правило! Увы!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-06-03 20:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Разумеется, данную неудачную "фигуру речи" в переводе повторять не стоит.
Note from asker:
А может "разное понимание" окружать союзы?
Я это понимаю, что там были договоры и прочие понимания. Но как эту вашу фразу можно вставить в предложение? Она странно звучит : Разное понимание обязательств, окружающее союзы, играло важную роль в виде длинного фитиля, приведшего к Первой Мировой войне.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
39 мин
Спасибо, Энжела!
agree MariyaN (X)
4 час
Спасибо, Мария!
Something went wrong...
55 мин

представления об обязательной силе альянсов

Я ознакомилась с отрывком из переводимой статьи, из которого ясно, что именно имелось в виду:).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-03 21:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

После дискуссии с Евгением исправляю свой вариант: представления об обязательном характере альянсов
Peer comment(s):

neutral Evgeny Artemov (X) : Согласен с вашим пониманием этого места, но "обязательная сила", к сожалению, НЕ сочетается с "альянс(ы)" и "союз(ы)"
14 мин
В этой статье очень даже сочетается, там как раз подчеркивается факт обязательной силы (я большой отрывок прочитала).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search