Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
obtain bank credit facility
Russian translation:
открывать кредитную линию в банке
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Feb 2, 2015 18:28
9 yrs ago
English term
obtain bank credit facility
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
POA
3. Deposit money to the Company accounts; make money transfers to other accounts; open a letter of credit or obtain bank credit facility; sign the documents related to them;
это банковский кредит?
спасибо!
это банковский кредит?
спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | открывать кредитную линию в банке | Oleg Lozinskiy |
4 +1 | привлекать кредитные средства у банков | Yevgeny Kozlov |
4 | получать банковские кредиты | Dmitri Lyutenko |
Change log
Feb 3, 2015 19:06: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
открывать кредитную линию в банке
*
Peer comment(s):
agree |
Igor Kondrashkin
: Лучше "в банках" - это явно кусок из доверенности.
5 mins
|
Спасибо, Игорь!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо!"
6 mins
получать банковские кредиты
...
+1
13 hrs
привлекать кредитные средства у банков
Или "получать кредитные средства в банках".
"bank credit facility" охватывает не только кредиты и кредитные линии (см. http://www.investopedia.com/terms/c/creditfacility.asp), поэтому я предпочел более универсальное "кредитные средства".
Как обычно, ИМХО.
"bank credit facility" охватывает не только кредиты и кредитные линии (см. http://www.investopedia.com/terms/c/creditfacility.asp), поэтому я предпочел более универсальное "кредитные средства".
Как обычно, ИМХО.
Peer comment(s):
agree |
Dmitri Lyutenko
: Совершенно верное замечание, у меня не было времени на разъяснения.
5 days
|
Discussion
Вариант перевода "навскидку":
Вносить денежные средства на счета Компании; осуществлять переводы и перечисления денежных средств со счета на счет и по счетам; открывать аккредитивы и получать кредитные ресурсы в банковских учреждениях; подписывать любые необходимые документы в связи с осуществлением вышеперечисленных действий.
Имхо, можно легко и быстро подобрать что-то аналогичное в Сети.
Полностью смысл строки – открывать аккредитивы и получать кредиты (в банках).
Написать в переводе "кредитная линия" (лишь один из видов кредитования) -- значительно сузить смысл (что граничит с искажением смысла или даже равносильно искажению). Соответственно, согласно переведенному Вами документу, полномочия лица, которому была выдана эта доверенность, будут СУЩЕСТВЕННО ограничены. Нормальный юрист в банке обязательно обратит на это внимание.