Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
gangkulvert
English translation:
underpass
Added to glossary by
Katarzyna Lewandowska, PhD
May 14, 2015 17:42
8 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
gangkulvert
Norwegian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
bridges
"Kulvertdekke
*** Spesiell beskrivelse ***
a) Gjelder kulvertdekke i Seut gangkulvert."
*** Spesiell beskrivelse ***
a) Gjelder kulvertdekke i Seut gangkulvert."
Proposed translations
(English)
5 | underpass | zebung |
4 | subway | Michael Ellis |
4 -1 | pedestrian culvert | tihomir |
Proposed translations
1 hr
Selected
underpass
underpass for pedestrians and cyclists
check the link below for images
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-14 19:36:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://guide.saferoutesinfo.org/engineering/pedestrian_and_b...
"tunnel" also works in this context
check the link below for images
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-14 19:36:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://guide.saferoutesinfo.org/engineering/pedestrian_and_b...
"tunnel" also works in this context
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
21 mins
pedestrian culvert
a culvert on pedestrian lanes, hiking trails etc.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Michael Ellis
: "Culvert" is more often used for service or water chnnels under a road /railway.
18 hrs
|
It depends on where the pedestrians are going to walk. It will depend on the contecxt
|
19 hrs
subway
In Britain and many other anglophone countries (but not North America), the walkway under a road or railway is called a 'subway'. So this may fit your context better.
Peer comment(s):
neutral |
tihomir
: does the context suggest that the pedestrians are going to walk under a road/railway or over a river/stream?
1 hr
|
Discussion
kulvert m1 (fra eng.) underjordisk rør, tunnel for vann, ledninger eller transport mellom bygninger.
As Sean says, using 'culvert' is too much of a direct translation, as well has having overtones of service or water channels.
So I would translate the sentences as "Applies to Seut pedestrian underpass roof slab".