Jun 9, 2015 05:11
8 yrs ago
English term

device useful in manipulating the compositions

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
In one embodiment, the kit includes a pharmaceutical composition or a precursor thereto that is packaged together with instructions for use and, optionally, any device useful in manipulating the compositions in preparation for administration and/or in administering the compositions. For example, the kits of the invention can include one or more of: diluents, gloves, vials or other containers, pipettes, needles, syringes, tubing, stands, spatulas, sterile cloths or drapes, positive and/or negative controls, and the like.

Согласно одному варианту осуществления настоящего изобретения набор включает фармацевтическую композицию или ее предшественник, которые находятся в упаковке вместе с инструкциями для применения и необязательно каким-нибудь """"устройством, используемым для манипуляций с композициями""" при приготовлении для введения и/или при введении композиций. Например, наборы по настоящему изобретению могут включать один или несколько: разбавителей, перчаток, флаконов или других емкостей, пипеток, игл, шприцов, трубок, подставок, шпателей, стерильных салфеток или пеленок, положительных и/или отрицательных контролей и тому подобное.

к device относятся и перчатки и контроли. Ничего не могу понять.

Спасибо!
Change log

Jun 9, 2015 05:11: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

материалы/изделия, используемые для манипуляций/операций с композициями

Согласно одному варианту осуществления настоящего изобретения набор включает фармацевтическую композицию или ее предшественник, которые упаковывают вместе с инструкциями по применению и опционально - изделиями, используемыми для манипуляций при подготовке композиции ко введению и/или при ее введении. Например, наборы по настоящему изобретению могут включать один или несколько разбавителей, перчаток, флаконов или других емкостей, пипеток, игл, шприцов, трубок, подставок, шпателей, кусков стерильного материала или салфеток, положительных и/или отрицательных контролей и тому подобное.


Честно говоря, мне не очень ясно, что тут может быть неясного: все просто. В упаковке вместе с композицией может быть либо только инструкция, либо - помимо инструкции - также любые материалы или изделия, которые могут понадобиться при подготовке к применению, чтобы пользователь не бегал повсюду в поисках, например, салфеток, а просто достал их из упаковки.

Peer comment(s):

agree Arkadii Marchenko : "изделия, используемые для манипуляций с композициями", материалы не очень желательно, так как в патентах device в 99% это устройство или изделие
4 hrs
Спасибо - тогда, разумеется, изделие, т.к. салфетки или перчатки даже с большой натяжкой устройствами назвать сложно :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
1 hr

см.

если слово "optionally" переводить как "при необходимости", всё становится на свои места и "device" так и остается приспособлением/устройством/среством для осуществления манипуляций с композицией
Something went wrong...
1 hr

приспособление/средство для регулирования состава

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-09 06:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

> к device относятся и перчатки и контроли.

Можете пояснить?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-09 06:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

Не понял, при чем тут пеленки. Вам что, дали на постредактирование машинный перевод?

Контекст: http://www.google.com/patents/EP2249641A1?cl=en


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-09 06:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Если я угадал насчет постредактирования, вот для сравнения гуглоперевод:

В одном варианте осуществления набор включает фармацевтическую композицию или предшественник ней, упакованные вместе с инструкцией по применению и, при необходимости, любое устройство полезно в манипулировании композиции в подготовке для введения и / или в введения композиций. Например, наборы по настоящему изобретению могут включать в себя один или более из: разбавитель, перчатки, флаконы или другие контейнеры, пипетки, иглы, шприцы, кровать стоит, konyhai, стерильные ткани или драпировки, положительные и / или отрицательные контроли, и как.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-09 07:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

sterile cloths or drapes
=>
стерильная ткань или салфетка

См., например, здесь:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_instrum...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-09 07:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

> и что такое приспособление/средство для регулирования состава? Какой-нибудь пример есть этому?

А это уже другой вопрос. Весь контекст у Вас.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-09 07:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

> два предложения явно связаны. и все перечисленное во втором относится к слову device, на мой взгляд, если вчитаться.

Не думаю.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-09 07:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

> А вот другого контекста и нет.

Тогда, увы... Не специалист я. Как говорится, что вижу, то и пою.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-09 07:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

> все перечисленное можно использовать "in preparation for administration and/or in administering the compositions".

Я пас.
Note from asker:
Спасибо! Как по-вашему перевести sterile cloths or drapes?
и что такое приспособление/средство для регулирования состава? Какой-нибудь пример есть этому?
два предложения явно связаны. и все перечисленное во втором относится к слову device, на мой взгляд, если вчитаться.
А вот другого контекста и нет.
все перечисленное можно использовать "in preparation for administration and/or in administering the compositions". Дальше пояснение: For example,
Something went wrong...
3 hrs

средство для работы с препаратами

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search