May 31, 2018 14:55
5 yrs ago
1 viewer *
English term
at the level of (контекст)
English to Russian
Law/Patents
Medical: Pharmaceuticals
Противоопухолевые препараты
The BO-11X formulation by intratumoral or peritumoral injection may be performed at the level of skin, i.e. into the skin (e.g. for treating melanoma or in connection to the combination with a vaccine) or of an internal organ or tissue, i.e. into said internal organ or tissue (e.g. by intrahepatic injection for treating liver cancer or intravesicular administration for bladder cancer).
The composition for use according to claim 19 or 20, wherein the composition is for use for injection at the level of skin or of an internal organ or tissue.
Как более оптимально передать смысл данного выражения? В масштабе кожи, внутреннего органа или ткани?
Спасибо!
The composition for use according to claim 19 or 20, wherein the composition is for use for injection at the level of skin or of an internal organ or tissue.
Как более оптимально передать смысл данного выражения? В масштабе кожи, внутреннего органа или ткани?
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | см. варианты | Maksym Nevzorov |
3 +1 | на уровне (кожи и др) | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
см. варианты
Во-первых, я бы не сказал, что дословный перевод "на уровне кожи" звучит совем неприемлемо. Да, он несколько странноват - но он звучит странно и в исходнмом варианте тоже.
Могу предложить следующие варианты, как его перефразировать для большего благозвучия (с моей точки зрения):
- в пределах кожных покровов (кожного покрова)
- внутрикожно (этот вариант может означать более узкий смысл, чем задуман автором)
- интрадермально (этот вариант может означать более узкий смысл, чем задуман автором)
- местное введение в пораженный участок кожи, внутреннего органа или ткани (тут появляется немного дополнительной лексики, отсутствующей в оригинале, но по смыслу вероятнее всего подойдет - я так понимаю, речь о веществе, которое вводится непосредственно в опухолевый очаг).
Могу предложить следующие варианты, как его перефразировать для большего благозвучия (с моей точки зрения):
- в пределах кожных покровов (кожного покрова)
- внутрикожно (этот вариант может означать более узкий смысл, чем задуман автором)
- интрадермально (этот вариант может означать более узкий смысл, чем задуман автором)
- местное введение в пораженный участок кожи, внутреннего органа или ткани (тут появляется немного дополнительной лексики, отсутствующей в оригинале, но по смыслу вероятнее всего подойдет - я так понимаю, речь о веществе, которое вводится непосредственно в опухолевый очаг).
Note from asker:
Спасибо, Максим! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins
на уровне (кожи и др)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-05-31 15:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
6 возможностей ингредиентов крема попасть внутрь кожи ... осуществлять свое воздействие только на уровне верхних слоев эпидермиса. ... пока неизвестно, какой системный эффект это может дать в будущем. https://www.1nep.ru/cosmetology/articles/185110/
инъекция может проводиться на уровне кожи
напр.:
Peer comment(s):
agree |
Stanislav Korobov
: С точки зрения биосистем и иерархии структур организма этого вполне достаточно. И вполне понятно... Не надо "В масштабе"!
18 hrs
|
Премного благодарен, Станислав!
|
Something went wrong...