This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 22, 2019 06:44
4 yrs ago
French term

par horizon de mise en service

French to English Tech/Engineering Engineering (general) Train lines
A subcontracting agreement concerning the Grand Paris Express metro system contains the term 'Section', which is defined as follows: 'une section correspond à une partie de ligne du GPE *par horizon de mise en service du projet* et correspondant au découpage prévu au sein des tranches du Marché. Une section pouvant comporter plusieurs tronçons ou bien un tronçon pouvant comporter plusieurs sections'.

Discussion

Sarah Russell (asker) May 28, 2019:
I'm sorry Francois but I hadn't twigged that you had replied.
Francois Boye May 28, 2019:
@Asker

What is wrong in my translation?
Sarah Russell (asker) May 28, 2019:
Francois, in that case, are you by any chance able to suggest an alternative? The translation has already gone back to the client but I'd be interested to hear back from you for future reference.
Francois Boye May 28, 2019:
'scheduled commissioning date' is not the English for 'horizon de mise en service'

Proposed translations

-1
8 mins

at the time horizon of commissioning

I think "at the time horizon of commissioning" works here.
Peer comment(s):

disagree James Roden : I see this is meaning that a section is a way of dividing the GPE according to the planned wave or date of completion.
47 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

according to planned completion date

The 'horizon' in relation to works like this is the expected time when something will be funded/ consulted on/ started/ finished. So for example this project or series of projects is due for completion in the horizon 2021, that one horizon 2025, and so on. Each of these is a section, which, as the text says, also corresponds to (or perhaps dictates) the division of projects for the purposes of tendering.

'Date' could conceivably be omitted. 'According to' could be replaced by 'by'. 'Planned' could equally be 'projected' or similar.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-22 08:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

It seems "completion horizon" is not entirely unheard of, although I don't think I would advocate it, it sounds borrowed to me:

https://books.google.fr/books?id=woVHDwAAQBAJ&pg=PT170&lpg=P...

On the other hand, if your translation is "EU" in nature you can probably adopt that solution even if it's EU-English, since it has been rendered that way before by EU institutions:

"Linz-Salzburg in planning process with expected completion horizon of 2033 (depending on financial resources and legal processes) "
https://ec.europa.eu/transport/sites/transport/files/3rd_wor...

Also possibly to find examples of its use in US English, although I still think the more normal expression would be expected/projected/planned completion:

With a 2035 completion horizon, the Authority projects that the 67,000-square-foot station would get 7,800 daily HSR riders and an additional combined increase of 6,700 for Caltrain and VTA.
https://patch.com/california/mountainview/fewer-on-board-for...
Example sentence:

In January 2013, the preliminary phase 2 route was announced with a planned completion date of 2032.

[He] asked [...] the estimated cost of the light rail system; [...] the projected commencement date; the projected completion date [...]

Peer comment(s):

agree philgoddard
6 hrs
neutral Francois Boye : completion is not the English for 'mise en service'
2 days 17 hrs
Something went wrong...
9 hrs

per entry into service horizon

The entry into service horizon would be a kind of planning horizon

https://en.wikipedia.org/wiki/Planning_horizon
Note from asker:
Thanks very much for your suggestion James, which inspired me to use 'scheduled commissioning date', as I specifically had to take 'mise en service' into account.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search