This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 22, 2019 06:44
4 yrs ago
French term
par horizon de mise en service
French to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Train lines
A subcontracting agreement concerning the Grand Paris Express metro system contains the term 'Section', which is defined as follows: 'une section correspond à une partie de ligne du GPE *par horizon de mise en service du projet* et correspondant au découpage prévu au sein des tranches du Marché. Une section pouvant comporter plusieurs tronçons ou bien un tronçon pouvant comporter plusieurs sections'.
Proposed translations
(English)
3 +1 | according to planned completion date | James Roden |
4 | per entry into service horizon | Francois Boye |
4 -1 | at the time horizon of commissioning | Kartik Isaac |
Proposed translations
-1
8 mins
at the time horizon of commissioning
I think "at the time horizon of commissioning" works here.
Peer comment(s):
disagree |
James Roden
: I see this is meaning that a section is a way of dividing the GPE according to the planned wave or date of completion.
47 mins
|
+1
1 hr
according to planned completion date
The 'horizon' in relation to works like this is the expected time when something will be funded/ consulted on/ started/ finished. So for example this project or series of projects is due for completion in the horizon 2021, that one horizon 2025, and so on. Each of these is a section, which, as the text says, also corresponds to (or perhaps dictates) the division of projects for the purposes of tendering.
'Date' could conceivably be omitted. 'According to' could be replaced by 'by'. 'Planned' could equally be 'projected' or similar.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-22 08:57:59 GMT)
--------------------------------------------------
It seems "completion horizon" is not entirely unheard of, although I don't think I would advocate it, it sounds borrowed to me:
https://books.google.fr/books?id=woVHDwAAQBAJ&pg=PT170&lpg=P...
On the other hand, if your translation is "EU" in nature you can probably adopt that solution even if it's EU-English, since it has been rendered that way before by EU institutions:
"Linz-Salzburg in planning process with expected completion horizon of 2033 (depending on financial resources and legal processes) "
https://ec.europa.eu/transport/sites/transport/files/3rd_wor...
Also possibly to find examples of its use in US English, although I still think the more normal expression would be expected/projected/planned completion:
With a 2035 completion horizon, the Authority projects that the 67,000-square-foot station would get 7,800 daily HSR riders and an additional combined increase of 6,700 for Caltrain and VTA.
https://patch.com/california/mountainview/fewer-on-board-for...
'Date' could conceivably be omitted. 'According to' could be replaced by 'by'. 'Planned' could equally be 'projected' or similar.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-22 08:57:59 GMT)
--------------------------------------------------
It seems "completion horizon" is not entirely unheard of, although I don't think I would advocate it, it sounds borrowed to me:
https://books.google.fr/books?id=woVHDwAAQBAJ&pg=PT170&lpg=P...
On the other hand, if your translation is "EU" in nature you can probably adopt that solution even if it's EU-English, since it has been rendered that way before by EU institutions:
"Linz-Salzburg in planning process with expected completion horizon of 2033 (depending on financial resources and legal processes) "
https://ec.europa.eu/transport/sites/transport/files/3rd_wor...
Also possibly to find examples of its use in US English, although I still think the more normal expression would be expected/projected/planned completion:
With a 2035 completion horizon, the Authority projects that the 67,000-square-foot station would get 7,800 daily HSR riders and an additional combined increase of 6,700 for Caltrain and VTA.
https://patch.com/california/mountainview/fewer-on-board-for...
Example sentence:
In January 2013, the preliminary phase 2 route was announced with a planned completion date of 2032.
[He] asked [...] the estimated cost of the light rail system; [...] the projected commencement date; the projected completion date [...]
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
6 hrs
|
neutral |
Francois Boye
: completion is not the English for 'mise en service'
2 days 17 hrs
|
9 hrs
per entry into service horizon
The entry into service horizon would be a kind of planning horizon
https://en.wikipedia.org/wiki/Planning_horizon
https://en.wikipedia.org/wiki/Planning_horizon
Note from asker:
Thanks very much for your suggestion James, which inspired me to use 'scheduled commissioning date', as I specifically had to take 'mise en service' into account. |
Discussion
What is wrong in my translation?