This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 27, 2019 22:11
4 yrs ago
English term

BRIDGING CLAUSE

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
The PARTIES acknowledge that the SERVICE under this SERVICE CONTRACT shall be performed in respect of XXX only and the PARTIES will enter into additional two similar service contracts for the performance of the SERVICE in respect of the other two XXX to be performed by SUB-CONTRACTOR in connection with the Project.

Proposed translations

+1
8 hrs

переходное положение

или промежуточное

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-05-28 06:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

статья, пункт, положение (договора, контракта, соглашения)
Peer comment(s):

agree Nazim Taghiyev : https://en.wikipedia.org/wiki/Passerelle_clause
1 hr
Thank you very much, Nazim!
Something went wrong...
19 hrs

перекрывающая оговорка

Используется в договорах страхования для замены одной юрисдикции другой юрисдикцией.

--------------------------------------------------
Note added at 20 час (2019-05-28 18:14:24 GMT)
--------------------------------------------------

В данном контексте я бы подумал о варианте "Условие взаимозависимости": заключение первого контаркта предполагает заключение других подобных контрактовю
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search