This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 27, 2019 22:11
4 yrs ago
English term
BRIDGING CLAUSE
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
The PARTIES acknowledge that the SERVICE under this SERVICE CONTRACT shall be performed in respect of XXX only and the PARTIES will enter into additional two similar service contracts for the performance of the SERVICE in respect of the other two XXX to be performed by SUB-CONTRACTOR in connection with the Project.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | переходное положение | Vladyslav Golovaty |
4 | перекрывающая оговорка | Vadim Zotov |
Proposed translations
+1
8 hrs
переходное положение
или промежуточное
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-05-28 06:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
статья, пункт, положение (договора, контракта, соглашения)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-05-28 06:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
статья, пункт, положение (договора, контракта, соглашения)
19 hrs
перекрывающая оговорка
Используется в договорах страхования для замены одной юрисдикции другой юрисдикцией.
--------------------------------------------------
Note added at 20 час (2019-05-28 18:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
В данном контексте я бы подумал о варианте "Условие взаимозависимости": заключение первого контаркта предполагает заключение других подобных контрактовю
--------------------------------------------------
Note added at 20 час (2019-05-28 18:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
В данном контексте я бы подумал о варианте "Условие взаимозависимости": заключение первого контаркта предполагает заключение других подобных контрактовю
Something went wrong...