Jun 29, 2019 17:15
4 yrs ago
6 viewers *
English term
Oh, burn!
English to Portuguese
Other
Slang
How would you guys translate
Oh, burn!
in Brazilian portuguese?
2 friend are at a table and kind of insult the waitress who is not serving them the right way (at their opinion).
Friend A: "-The owner won't lik to know you're treating us that way"
Friend 2 "-Oh, burn!"
Thank you!
Oh, burn!
in Brazilian portuguese?
2 friend are at a table and kind of insult the waitress who is not serving them the right way (at their opinion).
Friend A: "-The owner won't lik to know you're treating us that way"
Friend 2 "-Oh, burn!"
Thank you!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Boa! / Isso aí! / Bem feito!
oh, burn!
Boa! / Isso aí!
Explanation:
Boa!
Explanation:
This is used after you say a good or bad insult. You would be approving what the other person said.
I would translate as 'Boa!' or 'Isso aí!, 'Bem feito!
Boa! / Isso aí!
Explanation:
Boa!
Explanation:
This is used after you say a good or bad insult. You would be approving what the other person said.
I would translate as 'Boa!' or 'Isso aí!, 'Bem feito!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos pelas respostas. Acabei usando "Isso aí!", pois com essa expresão, como notou o Ferreira Simões, é uma amiga que se refere à outra, como que parabenizando-a. Foi o que melhoe se adaptou ao contexto.
"
+7
10 mins
Toma essa! / Essa doeu (em mim)!
https://www.google.com.br/amp/s/www.urbandictionary.com/defi...
It is said either by the person who insulted you, or a by stander who witnessed the insultation.
Can be used quite effectively with others in the "Ultimate Insult" group.
Trever: Hey do it harder, man!
Donald: That's what ya mum said!
Ben: Oooooooh Burn!
It is said either by the person who insulted you, or a by stander who witnessed the insultation.
Can be used quite effectively with others in the "Ultimate Insult" group.
Trever: Hey do it harder, man!
Donald: That's what ya mum said!
Ben: Oooooooh Burn!
Peer comment(s):
agree |
Andrea Pilenso
3 mins
|
Obrigado, Andrea!
|
|
agree |
Francisco Chagas
: "Oh/Uuf/Aff, essa doeu!" Exacto!
20 mins
|
Obrigado, Francisco!
|
|
agree |
Antonio Chagas
37 mins
|
Obrigado, Antonio!
|
|
agree |
Nick Taylor
2 hrs
|
Obrigado, Nick!
|
|
agree |
Maria da Glória Teixeira
8 hrs
|
Obrigado, Maria!
|
|
agree |
Sandra Minobe (X)
10 hrs
|
Obrigado, Sandra!
|
|
agree |
expressisverbis
: "Toma (lá) que é para aprenderes" ;)
2 days 5 hrs
|
Obrigado! :)
|
13 mins
vai queimar seu filme, hein!
Sugestão. Pensei para manter a ideia de burn/queimar.
1 hr
se dar mal
Se for um texto informal, eu sugiro essa opção
https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-se-deu-ma...
https://www.englishexperts.com.br/o-que-significa-get-burned...
"She said you were too old for her? Ooh, burn!"
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/burn
https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-se-deu-ma...
https://www.englishexperts.com.br/o-que-significa-get-burned...
"She said you were too old for her? Ooh, burn!"
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/burn
19 hrs
Oh céus!
:) Ou ainda "não acredito!"
21 hrs
Ih, se ferrou! / se lascou!
oh burn: A a lighthearted response to an insult. Popular on melo, 'That 70's Show' and Adult Swim. "You're such a dork." "Ohhhhh, burn!"
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=oh burn
Penso que "lighthearted response" são palavras-chave para entender o contexto. A resposta não pode ser algo rude, exagerado ou confrontativo, mesmo porque na cultura americana há uma certa tendência a diluir situações de conflitos pessoais. Pense Glenn Greenwald (The Intercept) reagindo aos insultos de uma certa deputada brasileira com humor. (V. URL do vídeo abaixo.)
Ao meu ver, a tradução deve levar esse "lighthearted" em conta. Veja, por exemplo, estes dois vídeos:
https://youtu.be/7r6HamSoz2w
https://tenor.com/view/oh-burn-ouch-comeback-gif-5515605
ferrou: Interjeição usada quando algo deu errado, ou a pessoa se deu mal.
https://www.dicionarioinformal.com.br/ferrou/
O Urban Thesaurus traz uma lista de possíveis sinônimos: https://urbanthesaurus.org/synonyms/oh burn
URL do vídeo: https://youtu.be/zLdrmhPTGb8
Em seu canal no YouTube, Bruno Bebiano explica a série That 70s Show, que deu origem à expressão "burn!" nos anos 1970 nos EUA. A expressão era uma das "buzzwords" ditas por Kelso (interpretado pelo ator Ashton Kutcher). O trecho abaixo é uma transcrição do vídeo (min. 10:40). Na cena seguinte, o termo aparece sem tradução. Por ser uma série antiga e desconhecida da maioria hoje em dia, sugiro traduzir.
Bruno Bebiano: -- Tem uma coisa que eu adoro, que é o "burn!" [cena da série"]
Para quem não sabe o que é isso, é o seguinte: é uma coisa que o Kelso, o personagem que o Ashton Kutcher faz. Sabe aquela coisa do colégio quando alguém sacaneia o putro? Tipo, o cara fala uma besteira e aí vem um cara e sacaneia. E quando o cara
sacaneia, aí todo mundo: ** "Ih, se ferrou". (...) Burn seria "queimar", "queimada". Não tem uma tradução literal.
Video: https://youtu.be/Q6LET9Ysry0
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-06-30 14:37:01 GMT)
--------------------------------------------------
Correção: sacaneia o outro...
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=oh burn
Penso que "lighthearted response" são palavras-chave para entender o contexto. A resposta não pode ser algo rude, exagerado ou confrontativo, mesmo porque na cultura americana há uma certa tendência a diluir situações de conflitos pessoais. Pense Glenn Greenwald (The Intercept) reagindo aos insultos de uma certa deputada brasileira com humor. (V. URL do vídeo abaixo.)
Ao meu ver, a tradução deve levar esse "lighthearted" em conta. Veja, por exemplo, estes dois vídeos:
https://youtu.be/7r6HamSoz2w
https://tenor.com/view/oh-burn-ouch-comeback-gif-5515605
ferrou: Interjeição usada quando algo deu errado, ou a pessoa se deu mal.
https://www.dicionarioinformal.com.br/ferrou/
O Urban Thesaurus traz uma lista de possíveis sinônimos: https://urbanthesaurus.org/synonyms/oh burn
URL do vídeo: https://youtu.be/zLdrmhPTGb8
Em seu canal no YouTube, Bruno Bebiano explica a série That 70s Show, que deu origem à expressão "burn!" nos anos 1970 nos EUA. A expressão era uma das "buzzwords" ditas por Kelso (interpretado pelo ator Ashton Kutcher). O trecho abaixo é uma transcrição do vídeo (min. 10:40). Na cena seguinte, o termo aparece sem tradução. Por ser uma série antiga e desconhecida da maioria hoje em dia, sugiro traduzir.
Bruno Bebiano: -- Tem uma coisa que eu adoro, que é o "burn!" [cena da série"]
Para quem não sabe o que é isso, é o seguinte: é uma coisa que o Kelso, o personagem que o Ashton Kutcher faz. Sabe aquela coisa do colégio quando alguém sacaneia o putro? Tipo, o cara fala uma besteira e aí vem um cara e sacaneia. E quando o cara
sacaneia, aí todo mundo: ** "Ih, se ferrou". (...) Burn seria "queimar", "queimada". Não tem uma tradução literal.
Video: https://youtu.be/Q6LET9Ysry0
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-06-30 14:37:01 GMT)
--------------------------------------------------
Correção: sacaneia o outro...
2 days 5 hrs
Toma e embrulha!
… E não digas que vais daqui".
Para pt-pt… e há muitas mais.
Para pt-pt… e há muitas mais.
1545 days
Toma
Pela minha propria experiência como estudante e referência da Web, acredito que este seria o equivalente de Burn no Brasil
Discussion