Jun 29, 2019 17:15
4 yrs ago
6 viewers *
English term

Oh, burn!

English to Portuguese Other Slang
How would you guys translate

Oh, burn!

in Brazilian portuguese?

2 friend are at a table and kind of insult the waitress who is not serving them the right way (at their opinion).
Friend A: "-The owner won't lik to know you're treating us that way"
Friend 2 "-Oh, burn!"

Thank you!

Discussion

Anne Savaris (asker) Jul 5, 2019:
Sim, Oliveira, desculpe-me pelos deslizes no nome e na interpretação do seu comentário. E agradeço pela ajuda, a sua foi uma observação perspicaz (como muitas das que faz por aqui), mas escolhi aqui a resposta que por fim usei na tradução.
Oliver Simões Jul 4, 2019:
@Anne Suponho que você tenha se referido a mim quando escreveu "Ferreira Simões" na sua avaliação. Só para esclarecer, eu não disse que é "uma amiga que se refere à outra, como que parabenizando-a". Na verdade, eu pedi um esclarecimento sobre as pessoas envolvidas. Veja meu primeiro comentário abaixo.
Anne Savaris (asker) Jun 30, 2019:
Sim, Oliveira, é isso mesmo.
Oliver Simões Jun 30, 2019:
@Anne Pelo que entendi a partir do seu contexto, a frase ("oh, burn!") é a reação do amigo 2 ao que o amigo 1 disse à garçonete, mas não é uma fala diretamente a ela. Você pode confirmar se é isso mesmo?

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

Boa! / Isso aí! / Bem feito!

oh, burn!
Boa! / Isso aí!


Explanation:
Boa!


Explanation:
This is used after you say a good or bad insult. You would be approving what the other person said.

I would translate as 'Boa!' or 'Isso aí!, 'Bem feito!
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Gosto de "bem feito".
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos pelas respostas. Acabei usando "Isso aí!", pois com essa expresão, como notou o Ferreira Simões, é uma amiga que se refere à outra, como que parabenizando-a. Foi o que melhoe se adaptou ao contexto. "
+7
10 mins

Toma essa! / Essa doeu (em mim)!

https://www.google.com.br/amp/s/www.urbandictionary.com/defi...

It is said either by the person who insulted you, or a by stander who witnessed the insultation.

Can be used quite effectively with others in the "Ultimate Insult" group.
Trever: Hey do it harder, man!
Donald: That's what ya mum said!
Ben: Oooooooh Burn!
Peer comment(s):

agree Andrea Pilenso
3 mins
Obrigado, Andrea!
agree Francisco Chagas : "Oh/Uuf/Aff, essa doeu!" Exacto!
20 mins
Obrigado, Francisco!
agree Antonio Chagas
37 mins
Obrigado, Antonio!
agree Nick Taylor
2 hrs
Obrigado, Nick!
agree Maria da Glória Teixeira
8 hrs
Obrigado, Maria!
agree Sandra Minobe (X)
10 hrs
Obrigado, Sandra!
agree expressisverbis : "Toma (lá) que é para aprenderes" ;)
2 days 5 hrs
Obrigado! :)
Something went wrong...
13 mins

vai queimar seu filme, hein!

Sugestão. Pensei para manter a ideia de burn/queimar.
Something went wrong...
1 hr

se dar mal

Something went wrong...
19 hrs

Oh céus!

:) Ou ainda "não acredito!"
Something went wrong...
21 hrs

Ih, se ferrou! / se lascou!

oh burn: A a lighthearted response to an insult. Popular on melo, 'That 70's Show' and Adult Swim. "You're such a dork." "Ohhhhh, burn!"
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=oh burn

Penso que "lighthearted response" são palavras-chave para entender o contexto. A resposta não pode ser algo rude, exagerado ou confrontativo, mesmo porque na cultura americana há uma certa tendência a diluir situações de conflitos pessoais. Pense Glenn Greenwald (The Intercept) reagindo aos insultos de uma certa deputada brasileira com humor. (V. URL do vídeo abaixo.)

Ao meu ver, a tradução deve levar esse "lighthearted" em conta. Veja, por exemplo, estes dois vídeos:

https://youtu.be/7r6HamSoz2w
https://tenor.com/view/oh-burn-ouch-comeback-gif-5515605

ferrou: Interjeição usada quando algo deu errado, ou a pessoa se deu mal.
https://www.dicionarioinformal.com.br/ferrou/

O Urban Thesaurus traz uma lista de possíveis sinônimos: https://urbanthesaurus.org/synonyms/oh burn

URL do vídeo: https://youtu.be/zLdrmhPTGb8

Em seu canal no YouTube, Bruno Bebiano explica a série That 70s Show, que deu origem à expressão "burn!" nos anos 1970 nos EUA. A expressão era uma das "buzzwords" ditas por Kelso (interpretado pelo ator Ashton Kutcher). O trecho abaixo é uma transcrição do vídeo (min. 10:40). Na cena seguinte, o termo aparece sem tradução. Por ser uma série antiga e desconhecida da maioria hoje em dia, sugiro traduzir.

Bruno Bebiano: -- Tem uma coisa que eu adoro, que é o "burn!" [cena da série"]
Para quem não sabe o que é isso, é o seguinte: é uma coisa que o Kelso, o personagem que o Ashton Kutcher faz. Sabe aquela coisa do colégio quando alguém sacaneia o putro? Tipo, o cara fala uma besteira e aí vem um cara e sacaneia. E quando o cara
sacaneia, aí todo mundo: ** "Ih, se ferrou". (...) Burn seria "queimar", "queimada". Não tem uma tradução literal.

Video: https://youtu.be/Q6LET9Ysry0

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-06-30 14:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: sacaneia o outro...
Something went wrong...
2 days 5 hrs

Toma e embrulha!

… E não digas que vais daqui".

Para pt-pt… e há muitas mais.
Something went wrong...
1545 days

Toma

Pela minha propria experiência como estudante e referência da Web, acredito que este seria o equivalente de Burn no Brasil
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search