Apr 7, 2004 11:39
20 yrs ago
English term
Buy Backs
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
jedno z poleceń programu do fakturowania, niby nic trudnego, ale są też returns, kontekstu nie mam żadnego
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | odkupienie (towaru) | Maciej Andrzejczak |
5 | rubryka faktury "w ramach wymiany" | Marek Urban |
3 | zwroty towaru | Jan S |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
odkupienie (towaru)
w przeciwieństwie do returns czyli zwrotów (np. w przypadku wad produktu) producenci czasami zmuszeni są do okupywania towarów, które 'nie zeszly' - może cos w tym kierunku?
HTH
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta odpowiedź mi najbardziej pomogła, dzięki"
6 hrs
rubryka faktury "w ramach wymiany"
Declined
Copyright (c) Penguin Books, 2000. All rights reserved.
<def>a system in which something is repurchased by the seller at a later date, often under the terms of a contract</def>
<def>a system in which a supplier of industrial machinery or facilities is repaid in the output of the plant
<def>a system in which something is repurchased by the seller at a later date, often under the terms of a contract</def>
<def>a system in which a supplier of industrial machinery or facilities is repaid in the output of the plant
Comment: "świetna definicja, dzięki, ale myślę, że nazwanie tego odkupieniem to lepszy pomysł"
11 hrs
zwroty towaru
o to chyba chodzi, zwrot towaru ze zwrotem pieniedzy za towar
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 15 mins (2004-04-07 22:54:34 GMT)
--------------------------------------------------
powinna chyba po polsku byc liczba pojedyncza tzn zwrot, nawet jezeli w angielskim jest liczba mnoga, a wiec: zwrot towaru lub towarow.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 57 mins (2004-04-07 23:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
powinna chyba po polsku byc liczba pojedyncza tzn zwrot, nawet jezeli w angielskim jest liczba mnoga, a wiec: zwrot towaru lub towarow.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 15 mins (2004-04-07 22:54:34 GMT)
--------------------------------------------------
powinna chyba po polsku byc liczba pojedyncza tzn zwrot, nawet jezeli w angielskim jest liczba mnoga, a wiec: zwrot towaru lub towarow.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 57 mins (2004-04-07 23:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
powinna chyba po polsku byc liczba pojedyncza tzn zwrot, nawet jezeli w angielskim jest liczba mnoga, a wiec: zwrot towaru lub towarow.
Discussion