Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
temper an ability
Russian translation:
Ослаблять возможности
Added to glossary by
Michael Sarni
Nov 8, 2020 14:32
3 yrs ago
23 viewers *
English term
Temper an ability
English to Russian
Social Sciences
Government / Politics
This includes tempering the president’s ability to stand above other constitutional institutions as guarantor of the constitution and mediator between branches of the state.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Nov 13, 2020 15:55: Michael Sarni Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
Ослаблять возможности
Ослабление возможности использования президентом своих полномочий в качестве гаранта конституции и посредника между разными ветвями власти для позиционирования себя выше других
конституционных институтов.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2020-11-09 16:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка (благодарю Б. Шапиро):
Ослабление возможности позиционирования президентом института президентства как вышестоящей инстанции по отношению к другим конституционным институтам посредством действий в качестве гаранта конституции и посредника между разными ветвями власти.
конституционных институтов.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2020-11-09 16:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка (благодарю Б. Шапиро):
Ослабление возможности позиционирования президентом института президентства как вышестоящей инстанции по отношению к другим конституционным институтам посредством действий в качестве гаранта конституции и посредника между разными ветвями власти.
Peer comment(s):
neutral |
Boris Shapiro
: Я убеждён, что 'Ability to stand ... as guarantor' представляет здесь единую конструкцию. Т.е. логика здесь другая.
11 hrs
|
Благодарю Вас, Борис. Поправил.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
2 mins
сдерживать право президента
...
24 mins
умерить компетенцию
так, например, судья должен умерить справедливость милосердием
Peer comment(s):
neutral |
Boris Shapiro
: Дословный перевод почти всегда нарушает лексическую сочетаемость. Вот как здесь, с "неумеренной компетенцией". Я бы даже сказал "неуёмной".
14 hrs
|
52 mins
ограничить власть президента над другими..
n/a
53 mins
выбрать/найти подходящее время для того, чтобы воспользоваться возможностью
встать/предстать над
Peer comment(s):
neutral |
Boris Shapiro
: Простите, но это имеет ко времени примерно такое же отношение, как temperature. Самое отдалённое. / Тогда - если это не "время", а "ситуация" - ещё менее понятно, из каких мест оригинала это следует.
3 hrs
|
Извините, Вы наверно не поняли, тут больше не о времени о состоянии дел, положении вещей//Из-за скупости контекста все следует из предположений ). Я слежу за политикой. Так, что можете поменять свое мнение, хотя бы на нейтральное
|
21 hrs
обуздывать президента
Я бы даже опускал полномочия,
если дословно то и можно
сдерживать, ограничивать полномочия президента
или ограничивать власти президента
С политической точки зрения, я бы считал термин обуздывать более подходящий и не дословный.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs (2020-11-11 04:17:32 GMT)
--------------------------------------------------
обуздывать президентов:
https://globalaffairs.ru/articles/prezidentstvo-bez-ogranich...
если дословно то и можно
сдерживать, ограничивать полномочия президента
или ограничивать власти президента
С политической точки зрения, я бы считал термин обуздывать более подходящий и не дословный.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs (2020-11-11 04:17:32 GMT)
--------------------------------------------------
обуздывать президентов:
https://globalaffairs.ru/articles/prezidentstvo-bez-ogranich...
Discussion