Mar 4, 2021 12:28
3 yrs ago
19 viewers *
English term
may appreciate
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
The Company trusts the Partner may appreciate timely updates
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
см.
... Партнёр будет признателен за / Партнёр может оценить (по достоинству) своевременные "обновления".
Как-то так IMO.
Или просто: Партнёру понял понравятся...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-03-04 12:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон, без "понял" (опечатка). Следует читать: партнеру понравятся ...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2021-03-04 12:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы не использовал Компания "уверена" и Партнёр "должен" , а скорее Компания "полагает/надеется" и Партнёр "(с)может оценить"... или просто "оценит". Но это моё мнение, а выбор за Вами.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2021-03-04 13:08:23 GMT)
--------------------------------------------------
И я не думаю, что смысл контекста следует понимать как желание Компании подстраховать себя в том случае, если Партнёр без всякой логики вдруг гипотетически начнет выражать недовольство "своевременными обновлениями".
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2021-03-04 13:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
Посколку из контекста не видно о каких обновлениях идёт речь, то приходится просто гадать, идёт ли речь о ПО или просто о новой информации иного рода.
Как-то так IMO.
Или просто: Партнёру понял понравятся...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-03-04 12:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон, без "понял" (опечатка). Следует читать: партнеру понравятся ...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2021-03-04 12:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы не использовал Компания "уверена" и Партнёр "должен" , а скорее Компания "полагает/надеется" и Партнёр "(с)может оценить"... или просто "оценит". Но это моё мнение, а выбор за Вами.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2021-03-04 13:08:23 GMT)
--------------------------------------------------
И я не думаю, что смысл контекста следует понимать как желание Компании подстраховать себя в том случае, если Партнёр без всякой логики вдруг гипотетически начнет выражать недовольство "своевременными обновлениями".
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2021-03-04 13:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
Посколку из контекста не видно о каких обновлениях идёт речь, то приходится просто гадать, идёт ли речь о ПО или просто о новой информации иного рода.
Note from asker:
Спасибо. Мой вариант пока: Компания уверена в том, что Партнер должен положительно оценивать "обновления". |
Я бы не использовал Компания "уверена" и Партнёр "должен" , а скорее Компания "полагает/надеется" и Партнёр "(с)может оценить"... или просто "оценит". Но это моё мнение, а выбор за Вами. - Согласна с Вами, изменила выбор слов. Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins
Общество полагает что Партнер удовлетворительно относится к своевременные обновления
Т. е. с пониманием относится к выпуску обновлений, как залогу стабильной работы системы, если речь идет о ПО конечно.
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2021-03-04 12:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Общество полагает что Партнер удовлетворительно относится к осуществлению своевременных обновлений
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2021-03-04 12:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Общество полагает что Партнер удовлетворительно относится к осуществлению своевременных обновлений
30 mins
English term (edited):
The Company trusts the Partner may appreciate timely updates.
Представители Компании полагают, что Партнеру будет полезно получать информацию своевременно.
Под "updates", я так понимаю, подразумевается любая информация/данные.
5 hrs
все наоборот :-)
Компания выражает уверенность в том, что Партнер будет своевременно предоставлять информацию о вносимых/предлагаемых/и пр. изменениях.
Appreciate в данном случае - ПАРТНЕР должен соображать, как важны своевременные предупреждения для КОМПАНИИ, когда речь идет об изменениях, инициируемых Партнером.
НУ а под ПО можно подогнать, но только не искажать смысл ровно на 180 градусов!
Appreciate в данном случае - ПАРТНЕР должен соображать, как важны своевременные предупреждения для КОМПАНИИ, когда речь идет об изменениях, инициируемых Партнером.
НУ а под ПО можно подогнать, но только не искажать смысл ровно на 180 градусов!
Peer comment(s):
neutral |
Valmal
: Полагаю, что нужен более широкий контекст для окончательного решения, т.к. возможны оба варианта трактовки.
2 hrs
|
Извините за нахальство, но мне не нужен:-) Какой смысл во втором варианте, кто подобное пишет в контрактах?
|
4 days
Может придавать большое значение
Компания допускает, что Партнёр может придавать большое значение своевременным обновлениям.
чего только не навыдумываешь, не зная контекста.
чего только не навыдумываешь, не зная контекста.
Peer comment(s):
neutral |
Valmal
: "чего только не навыдумываешь, не зная контекста." - это точно. Слишком мало вводных.
1 day 18 hrs
|
Something went wrong...