May 19, 2021 04:34
3 yrs ago
19 viewers *
English term
Nothing in this Agreement...shall constitute, or be deemed to constitute...
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Из договора:
Nothing in this Agreement and no action taken by the Parties pursuant to this Agreement shall constitute, or be deemed to constitute, either Party the agent of the other Party for any purpose. No Party has, pursuant to this Agreement, any authority or power to bind or to contract in the name of the other Party.
Nothing in this Agreement and no action taken by the Parties pursuant to this Agreement shall constitute, or be deemed to constitute, either Party the agent of the other Party for any purpose. No Party has, pursuant to this Agreement, any authority or power to bind or to contract in the name of the other Party.
Proposed translations
(Russian)
4 | см. ниже | Vladimir Alekseev, MCIL |
3 | Ничто в настоящем Соглашении ... не может истолковываться или не должно рассматриваться... | Lesia Kutsenko |
Proposed translations
3 hrs
Selected
см. ниже
Значение понятно, но сформулировано немного странно.
Можно передать так: "никакие положения настоящего соглашения не должны делать одну из Сторон агентом (представителем) другой стороны для любых целей, и не должны считаться имеющими такое действие"
Можно передать так: "никакие положения настоящего соглашения не должны делать одну из Сторон агентом (представителем) другой стороны для любых целей, и не должны считаться имеющими такое действие"
Note from asker:
А я уже придумал "не могут служить основанием для того, чтобы одна из Сторон могла считаться ..." |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Владимир!"
1 hr
Something went wrong...