Mar 17, 2022 18:44
2 yrs ago
18 viewers *
English term
School of Interactive Arts (SIA)
English to French
Other
Education / Pedagogy
Informatique
"The School of Interactive Arts (SIA) is pre-college program in game development. SIA teaches high school students the art and science of game development, a field full of opportunity but lacking in workforce diversity."
S'agissant d'une classe préparatoire, faut-il le traduire ou est-il préférable de le laisser tel quel ? Si c'est le premier, quelle serait la traduction la plus adéquate: "école des arts intéractifs", simplement ? Et quid du sigle, "SIA" ?
S'agissant d'une classe préparatoire, faut-il le traduire ou est-il préférable de le laisser tel quel ? Si c'est le premier, quelle serait la traduction la plus adéquate: "école des arts intéractifs", simplement ? Et quid du sigle, "SIA" ?
Proposed translations
(French)
4 +2 | École supérieure des arts interactifs (ESAI) | Laurent Di Raimondo |
Proposed translations
+2
48 mins
Selected
École supérieure des arts interactifs (ESAI)
La solution la plus classique et la plus conventionnelle est en effet de conserver la dénomination originale de cette école, tout en précisant sa traduction littérale en français (entre crochets et en italique), comme ceci :
School of Interactive Arts (SIA) [École des arts interactifs]
Une autre solution est de "localiser" le nom de cette école, mais à condition qu'elle n'ait jamais fait l'objet d'une traduction officielle et reconnue en français auparavant (je n'ai pas vérifié ce point).
Je verrais bien l'appellation suivante : Institut des arts interactifs (IAI)
Mais je préfère : École supérieure des arts interactifs (ESAI). L'appellation et le sigle sonnent mieux.
(V. la référence ci-dessous)
School of Interactive Arts (SIA) [École des arts interactifs]
Une autre solution est de "localiser" le nom de cette école, mais à condition qu'elle n'ait jamais fait l'objet d'une traduction officielle et reconnue en français auparavant (je n'ai pas vérifié ce point).
Je verrais bien l'appellation suivante : Institut des arts interactifs (IAI)
Mais je préfère : École supérieure des arts interactifs (ESAI). L'appellation et le sigle sonnent mieux.
(V. la référence ci-dessous)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Comme en plus, le sigle est expliqué par la suite, ce n'est pas gênant, une traduction en français risquerait de perdre la "plus-value" de la réputation du "programme" et risquerait de perdre sa singularité, avec le fait de peut-être porter confusion avec d'autres écoles dans le domaine.
Ce n'est que mon avis personnel bien évidemment.