Glossary entry

English term or phrase:

Non-mass finding/lesion/abnormality

Russian translation:

локальное уплотнение / неузловое образование/изменение (для УЗИ), зона контрастирования (для МРТ)

Added to glossary by Andrew Tishin
Dec 22, 2022 11:21
1 yr ago
16 viewers *
English term

Non-mass finding/lesion/abnormality

English to Russian Medical Medical: Health Care эластография
Определение и описание
https://radiopaedia.org/articles/non-mass-finding-breast-ult...

В связи с тем, что образование просматривается не во всех проекциях, "рабочий" вариант - "необъёмные образования" - по аналогии с https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=mass lesion

Но поскольку "рабочий" вариант практически не гуглится, он, вероятно, неверен, и в русском языке правильный термин звучит иначе.

Discussion

Andrew Tishin (asker) Dec 22, 2022:
Поскольку этот метод - ультразвуковой, полагаю, терминология должна быть из УЗИ.
Andrew Tishin (asker) Dec 22, 2022:
Вот ещё 2 примера употребления: Because this method allows evaluation of the stiffness of one specific region of a mass by positioning the ROI, not only is it possible to measure very large tumors, it is also possible to evaluate the stiffness of **non-mass abnormalities**. This easy to apply approach provides an approximation of tumor stiffness.

As elastography was useful for assessing the intraductal component, which is similar to a non-mass abnormality, elastography may also be useful for non-mass abnormalities. Color changes on the elastography of an intraductal
component are useful for predicting the pathological features of intraductal progression.
Andrew Tishin (asker) Dec 22, 2022:
Это из описания методики эластографии: Minimal vibration
Place the probe vertically on the skin and apply very mild vibration. Do not push too hard. The vibration stroke should be no more than 1 mm. Keep the probe lightly touching the skin, and apply extremely fine vibration with a few cycles/second, as if lifting up the skin with the probe, likening the coupling gel to glue. Vibration should be applied as if you are not moving your hand at all when you observe it. This method can be used for relatively shallow lesions to moderatelydeep lesions, and it allows elastography imaging of small targets several millimeters in size such as **non-mass** abnormalities. It can depict the distribution of soft areas (areas with significant strain), and it provides useful diagnostic information (see WFUMB website for examples)
Nikita Muravev Dec 22, 2022:
По возможности, нужен еще контекст. Если это при УЗИ, то в русскоязычной практике чаще будут одни варианты из тех, что в первой ссылке. Если любые рентгеновские методы и МРТ - то другие. Часто еще рентгенологи стараются внести описательную характеристику касательно той анатомии, которую они видят. Если УЗИ - то проще.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

неузловое образование/изменение

Судя по всему, non-mass lesion - это довольно новое понятие и ожидать большого количества ссылок на устоявшийся термин в русском сегменте не приходится.

Варианты: неузловое образование, неузловое изменение (УЗИ), зона контрастирования (МРТ)

https://uzi.expert/sites/default/files/solnceva_irkutsk-sm.p...
Современное понятие «non mass lesion» – концептуально новая
классификационная система неузловых очаговых изменений молочной
железы
, целью которой является раннее выявление DCIS. Морфологические
изменения, которые могут визуализироваться при УЗИ, как «non – mass
lesion».

https://aboutpeople.info/onko/news/mammolog-orake-grudi-ipoc...
Но там нулевая стадия рака по данным биопсии. И эта опухоль почему-то как опухоль не прощупывается, на УЗИ — неузловое образование, что нехарактерно для рака.

http://www.rejr.ru/volume/39/7.pdf?ml=5&mlt=beez&tmpl=compon...
Таблица 2
Non-mass lesion - Зона контрастирования
Также, в подписях к рисункам можно посмотреть как авторы переводят non-mass lesion(s)

"Необъемные образования" звучит не менее замечательно, чем "материальная точка" для физиков, но вряд ли имеет смысл переносить подобные абстракции из физ-мат наук в медицину.

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн 6 час (2022-12-24 17:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрел несколько работ с этой терминологией. Если кратко, то вывод такой - "неузловые изменения" - наиболее адекватный вариант перевода (как в первой ссылке). Не зря в третьей ссылке (шкала Кайзера при МРТ-диагностике) авторы так старательно используют во всех случаях (non-mass lesion/enhancement) только один вариант "зона контрастирования". Дело в том, что нет четких критериев и определений для non-mass-(like) lrsions/findings/abnormalities. Везде какая-то описательная терминология. Дальше всех пошли американцы и японцы, профессиональные сообщества которых приняли руководства по УЗИ и МРТ-диагностике заболеваний МЖ. Плюс корейцы тоже что-то написали подобное в статьях. Остальные пытаются как-то переложить их результаты на свою действительность. Но все равно нет какого-то единства в мнениях и определениях. Стобы не писать длинных "портянок" с цитатами, сошлюсь только на работу японцев: Recall criteria for ultrasound breast cancer screening, Terminology and Diagnostic Criteria Committee, Japan Society of Ultrasonics in Medicine
DOI 10.1007/s10396-015-0694-5
5 Non-mass abnormalities
Table 1 shows the criteria for further examination of nonmass abnormalities. In JABTS, non-mass abnormalities are classified into four groups: abnormalities of the ducts, a
hypoechoic area in a mammary gland, clustered microcysts, and architectural distortion.
Further examination is necessary in the event of (1) local or segmental duct dilatation with internal echoes, (2) a local or segmental hypoechoic area in a mammary gland,
and (3) architectural distortion.

Из этого отрывка и из других работ видно, что non-mass lesion в каких-то случаях требует дальнейших исследований, в каких-то - нет. В любом случае, диагностирование подобных изменений в большинстве случаев не дает возможности поставить диагноз доброкачественного или злокачественного образования. Может быть и первое, и второе, и еще что-то третье. Потому МРТшники и пишут в своей работе "зона контрастирования". Чтобы понять с чем же она связана, необходимы дальнейшие обследования.
Поэтому лучше не называть эти изменения "образованиями", тем более доброкачественными или злокачественными. Также не подходит и вариант назвать их "неопухолевыми" изменениями. Могут оказаться, в конечном итоге, опухолевыми. Т.е., пока российские маммологи не ввели какие-то свои руководства по этому вопросу вариант из первой ссылки "неузловое изменение", имхо, кажется достаточно адекватным переводом.
Note from asker:
Спасибо за помощь, согласен с Вами, что "необъёмные образования" звучит так себе - поэтому и задал вопрос.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
2 days 49 mins
Thank you, Erzsebet!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю за помощь!"
+1
1 hr

доброкачественное уплотнение

В случае эластографии пишут доброкачественное уплотнение. Внизу по ссылке представлена классификация и часть из нее процитирована. Non-mass lesions как раз те, что незлокачественные.

Еще есть приемлемый но менее подходящий в этом конкретном случае вариант, общий для всех ультразвуковых методов и наиболее часто встречающийся при описании УЗИ молочных желез в русскоязычной практике - это "локальное уплотнение".

Пример: "в нижне-внутреннем квадранте доброкачественное уплотнение тканей параареолярной области 10 мм".

--------------------------------------------------
Note added at 17 uren (2022-12-23 05:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

На самом деле да, высказывая осторожность вы правы. В связи с тем, что эластография молочных желез еще только входит в клиническую практику в России общепринятой терминологии еще нет. С одной стороны, есть новый метод, смысл которого как раз и состоит в том, чтобы сократить частоту проводимых биопсий на основании просчитанных уже в исследованиях статистических рисков появления злокачественных образований в каждой из категорий. Понятно почему англоязычные авторы тогда так стремятся использовать "non-mass" - с клинической позиции, это заявление об отсутствии необходимости в биопсии.

С другой стороны, в переводе слово "доброкачественная" действительно сильно режет слух, так как биопсии не было. Как и слова "узел" и "образование", которых, по этой же причине, тут быть не должно, иначе, по умолчанию, это показание к биопсии с позиции клинициста.

То есть: c одной стороны есть новый метод, терминология которого должна соответствовать его заявленным целям. С другой стороны есть терминология русскоязычных медицинских школ, имеющая под собой не менее фундаментальный бэкграунд.

Тогда: если речь идет об описании исследования конкретного пациента, стоит избежать терминов "доброкачественная", "узел", "образование" и синтезировать что-то без их использования. Как вариант еще: "неорганизованное уплотнение". Локальное уплотнение тоже подойдет.

Если речь идет не о конкретном исследовании конкретного пациента а об описании метода, я считаю, возможно, стоит как-то донести этот "новеллизм" в терминологии, который так тесно связан с сутью нового метода.
Example sentence:

Один балл – доброкачественное уплотнение с сохранением эластичности ткани по всей площади. Два балла – доброкачественное образование с с

Note from asker:
Благодарю Вас за помощь и предложенные варианты! Одно но. Возможно, я неправ, но "менее подходящий в этом конкретном случае" вариант кажется мне гораздо более подходящим в любом случае. На мой взгляд, делать вывод о доброкачественности там, где в оригинале нет прямого указания "benign" переводчик не должен, как и брать на себя роль диагноста. Даже если в 100% случаев такие образования доброкачественны, я считаю, что такой вывод должен делать лечащий врач конкретной пациентки, а не мы и не наши коллеги. Поправьте меня, если ошибаюсь.
Peer comment(s):

agree Ilian DAVIAUD
3 hrs
Спасибо, Ilian!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search