Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Cabine PMR / cabine universelle (PMR)
English translation:
toilet cubicle suitable for PRMs
Added to glossary by
EirTranslations
Jun 25, 2023 16:24
11 mos ago
37 viewers *
French term
Cabine PMR / cabine universelle (PMR)
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
outdoor urinals/toilets
I've found UHC Cabinet in Kudoz but I'm not too sure given the context (outdoor urinals/toilets) see below thanks, help much appreciated.
LE SANITAIRE xxxx 1 CABINE PMR ET 2 URINOIRS EXTERIEURS
EXTERIEUR DE LA CABINE
Classement au feu M0.
Facilement déplaçable, il permet la dépose ou le déplacement en cas de travaux ou de changement d’implantation.
Edicule monobloc de forme rectangulaire :
xxx m x xxx m en béton préfabriqué divisé en trois espaces indépendants :
1 cabine réservée aux usagers,
2 urinoirs extérieurs,
1 local technique réservé aux agents de maintenance.
Il est composé d’une cabine universelle (PMR) d’un local technique et de 2 urinoirs extérieurs.
LE SANITAIRE xxxx 1 CABINE PMR ET 2 URINOIRS EXTERIEURS
EXTERIEUR DE LA CABINE
Classement au feu M0.
Facilement déplaçable, il permet la dépose ou le déplacement en cas de travaux ou de changement d’implantation.
Edicule monobloc de forme rectangulaire :
xxx m x xxx m en béton préfabriqué divisé en trois espaces indépendants :
1 cabine réservée aux usagers,
2 urinoirs extérieurs,
1 local technique réservé aux agents de maintenance.
Il est composé d’une cabine universelle (PMR) d’un local technique et de 2 urinoirs extérieurs.
Proposed translations
(English)
4 +1 | toilet cubicle suitable for PRMs | Tony M |
5 +1 | Accessible toilet(s) | Naomi Long |
4 +1 | persons with reduced/limited mobility | SafeTex |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
toilet cubicle suitable for PRMs
Yes, we do even sometimes use 'PRM' (= person with reduced mobility) in EN too.
In EN-GB, we usually talk of a toilet 'cubicle' — 'stall' also gets used, but I consider that a less formal term, so less appropriate here.
I don't know what terms are used in EN-US?
In EN-GB, we usually talk of a toilet 'cubicle' — 'stall' also gets used, but I consider that a less formal term, so less appropriate here.
I don't know what terms are used in EN-US?
Note from asker:
Thanks Tony, it's for UK language so sticking with cubicle but thank you |
Peer comment(s):
neutral |
Brittany Sanders
: Bathroom stall is the US English term. Stall isn't considered informal here.
6 hrs
|
OK, I was afraid that might be the case.
|
|
agree |
AllegroTrans
: Yes, but I would spell out the acronyim in full
18 hrs
|
Thanks, C!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+1
14 mins
persons with reduced/limited mobility
See references please
Reference:
+1
9 days
Accessible toilet(s)
This is always "accessible toilet" now.
Likewise, if referring to people broadly, the current usage is "persons/people with a disability", but wherever you can, you should ideally swap this for the specific context, and avoid "impairment" or "disability" actually (definitely avoid "differently abled" as that was a thing but hasn't been a thing for a while), and if you can find something like "accessible" which doesn't focus on the actual person at all, it's even better. So, as you already know, we have "PRMs" for "persons of reduced mobility", and you also have "persons with low vision" as opposed to "visually impaired” or even “persons with a visual impairment". The general approach is that we want to separate the particular issue from the person, because this isn't what defines them as a person, and ideally avoid any implication that this is lesser or preventing them from doing things. I work a lot with text referring to persons with a disability, so I can fairly confidently say that this is the current approach. "Accessible" is probably one of the best ways to approach this as well, as you can use this for lots of facilities, such as rooms in a hotel and then we don't have to mention disabilities at all and it's inclusive for everybody.
Likewise, if referring to people broadly, the current usage is "persons/people with a disability", but wherever you can, you should ideally swap this for the specific context, and avoid "impairment" or "disability" actually (definitely avoid "differently abled" as that was a thing but hasn't been a thing for a while), and if you can find something like "accessible" which doesn't focus on the actual person at all, it's even better. So, as you already know, we have "PRMs" for "persons of reduced mobility", and you also have "persons with low vision" as opposed to "visually impaired” or even “persons with a visual impairment". The general approach is that we want to separate the particular issue from the person, because this isn't what defines them as a person, and ideally avoid any implication that this is lesser or preventing them from doing things. I work a lot with text referring to persons with a disability, so I can fairly confidently say that this is the current approach. "Accessible" is probably one of the best ways to approach this as well, as you can use this for lots of facilities, such as rooms in a hotel and then we don't have to mention disabilities at all and it's inclusive for everybody.
Example sentence:
We have installed accessible toilets in our hotel rooms.
Reference comments
56 mins
Reference:
Accessible Toilet Compartments (Stalls)
https://www.google.com/amp/s/inspectionsada.com/ada-complian...
https://www.google.com/search?ie=UTF-8&client=ms-android-sam...
https://www.google.com/search?ie=UTF-8&client=ms-android-sam...
Discussion