Feb 16 11:23
3 mos ago
26 viewers *
English term
pruned
English to Italian
Other
Religion
Sermon
Humanity has never genuinely communed with Me, but time and time again has dealt with Me in a superficial manner, thinking thereby to win My approval effortlessly. I have looked deep into man’s heart, so I have unearthed in its innermost recesses “a mine of many riches,” something of which even man himself is not yet aware, yet I have discovered anew. And so, only when they have seen “material evidence” do human beings cease their sanctimonious self-abasement and, with palms outstretched, admit to their own unclean state. Among men, there is much more that is new waiting for Me to “extract” it for the enjoyment of all humanity. Far from stopping My work on account of man’s incapacitation, I **prune** him in accordance with My original plan. Man is like a fruit tree: Without **pruning**, the tree will fail to bear fruit and, in the end, all one sees are withered branches and fallen leaves, with no fruit dropping to the ground.
Nella Bibbia questo verbo viene tradotto con 'potare'. Ora, mentre è a suo agio all'interno di un linguaggio solenne e metaforico come quello biblico, diventa un po' ridicolo nel momento in cui viene inserito in un sermone, che secondo il committente dovrebbe avere un registro il più semplice e colloquiale possibile (riporto un esempio):
"You might now think you don’t have any notions about God and can submit to Him, but if you do something wrong and suddenly face being sternly **pruned** and dealt with, would you still be able to submit?"
Non credo che qui sia possibile utilizzare la traduzione letterale delle Bibbia... voi che ne pensate?
Nella Bibbia questo verbo viene tradotto con 'potare'. Ora, mentre è a suo agio all'interno di un linguaggio solenne e metaforico come quello biblico, diventa un po' ridicolo nel momento in cui viene inserito in un sermone, che secondo il committente dovrebbe avere un registro il più semplice e colloquiale possibile (riporto un esempio):
"You might now think you don’t have any notions about God and can submit to Him, but if you do something wrong and suddenly face being sternly **pruned** and dealt with, would you still be able to submit?"
Non credo che qui sia possibile utilizzare la traduzione letterale delle Bibbia... voi che ne pensate?
Proposed translations
(Italian)
4 | messo in riga; raddrizzato; ridimensionato; guidato | Lorenzo Meloni |
3 +1 | rigettato; allontanato | Rita Amboni |
3 | coltivo / (se non) coltivato | Antonino Pane |
Proposed translations
1 hr
Selected
messo in riga; raddrizzato; ridimensionato; guidato
Userei "guidare" nella prima parte di testo, mentre "mettere in riga", "raddrizzare" o "guidare" nella parte tra virgolette.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
rigettato; allontanato
Se fosse un discorso su quel brano biblico, ci potrebbe anche stare l'uso del termine "reciso". Altrimenti si potrebbe usare rigettato, allontanato o un sinonimo.
5 hrs
coltivo / (se non) coltivato
Io lo **coltivo** secondo il mio piano originario
L’uomo è come il frutto di un albero. Se non **coltivato**, l’albero non darà frutto…
Lo interpreto così… spero possa essere d’aiuto.
L’uomo è come il frutto di un albero. Se non **coltivato**, l’albero non darà frutto…
Lo interpreto così… spero possa essere d’aiuto.
Discussion
https://www.thegospelcoalition.org/article/god-prunes-those-...