Apr 5 15:23
1 mo ago
17 viewers *
English term

dimensions of skin glow

English to Russian Other Cosmetics, Beauty Описание косметического средства
Glycolic Bright, inspired by the science of a peeling procedure, improves the 4 dimensions of skin glow: dull skin, roughness, dark spots, and uneven skin tone.

Спасибо!

Proposed translations

59 mins
Selected

см.

skin glow обычно на русский переводят как "сияние кожи".
Здесь же лучше немного перефразировать и написать, например, "делает кожу более сияющей, воздействуя в четырех направлениях".

https://cosmetic-industry.com/takoe-raznoe-siyanie.html
https://naos.ru/about-skin/zdorove-kozhi/chto-takoe-siyanie-...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо, Татьяна, Сherepanov и Игорь! Marlin31, также большое Вам спасибо за дельные соображения и искромётный "стендап" :)!"
5 hrs

четырехмерное сияние кожи

Здесь в сорце присутствует гипербола: не традиционное трехмерное измерение, а с добавлением еще одного как признака исключительности, как здесь, в случае косметики Guerlain (Герлен):

https://www.anasalwa.com/ru/коллекция-косметики-герлен-2018/
...Внутри жемчуг из золота, меди, белого золота и цвета шампанского осветляет и согревает кожу, придавая ей четырехмерное сияние.


--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2024-04-05 21:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

В том же духе:

https://www.instagram.com/sapphire.med/reel/C2r-oWmt_0F/
...Четырехмерное увлажнение кожи

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2024-04-05 21:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.kaprizstore.ru/catalog/krasota_i_zdorove/ukhod_z...
..Четырехмерное воздействие на поверхность эпидермиса:УВЛАЖНЕНИЕ, УКРЕПЛЕНИЕ, УПРУГОСТЬ, ЭЛАСТИЧНОСТЬ,...
Peer comment(s):

neutral Tatyana Peruzzi : На мой взгляд 4 dimensions относится к 4 приведённым после двоеточия пунктам
13 hrs
Согласен, но явно наличествует в исходнике желание пооригинальничать с четырехмерным пространством (4 dimensions), которое стоило бы отразить в переводе
Something went wrong...
16 hrs

см.

Любопытно, почему skin glow переводят именно как "сияние кожи"? снова для загадочности?

https://www.thefreedictionary.com/glow
glow (glō)
intr.v. glowed, glow·ing, glows
1. To shine brightly and steadily, especially without a flame: Embers glowed in the furnace.
2.
a. To have a bright, warm, usually reddish color: The children's cheeks glowed from the cold.
b. To flush; blush.
3. To be exuberant or radiant: parents glowing with pride.
n.
1. A light produced by a body heated to luminosity; incandescence.
2. Brilliance or warmth of color, especially redness: "the evening glow of the city streets when the sun has gone behind the tallest houses" (Seán O'Faoláin).
3. A sensation of physical warmth.
4. A warm feeling, as of pleasure or well-being.

Напрашивается вариант, близкий к реальности, хотя и не таких броский по сравнению с сиянием:
цвет / внешний вид кожи
Тогда возможный вариант перевода:
улучшает цвет/внешний вид кожи благодаря влиянию на четыре ее характеристики:
Peer comment(s):

neutral Tatyana Peruzzi : Конечно, так было бы хорошо... но в контексте косметики все средства направлены на это... поэтому и приходится маркетологам придумывать различные термины для различных воздействий. Glow обычно означает, что кожа становится ровной, со здоровым цветом/румян
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search