Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Is it hard to love Dalн? No, it is soft.
Russian translation:
Любить Дали мучительно трудно? - Что вы, напротив: мучительно легко:)
Aug 17, 2004 10:37
19 yrs ago
English term
Is it hard to love Dalн? No, it is soft.
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Dal� quote
Это цитата из Сальвадора Дали о самом себе. Вот такая простенькая игра слов, которую, на самом деле, вовсе не так просто адекватно передать по-русски.
Я сейчас записываю русскую фонограмму для аудио-гида одной крупной выставки Дали. Текст, состоящий из комментариев к картинам и цитат Дали, переводил не я, я его только озвучиваю. Вышеуказанную цитату переводчик, готовивший текст, не долго мучаясь, перевел следующим образом:
"Тяжело ли любить Дали? Нет, легко. (фраза основана на непередаваемой игре слов)"
У меня просто язык не поворачивается озвучить такое. Решил попытаться сам перевести цитату. Вот уже два часа мучаюсь, родилось несколько вариантов, но на 100% ни один из них пока не устраивает.
Может быть, кто-то из коллег подкинет оригинальную идейку? Буду весьма признателен.
Я сейчас записываю русскую фонограмму для аудио-гида одной крупной выставки Дали. Текст, состоящий из комментариев к картинам и цитат Дали, переводил не я, я его только озвучиваю. Вышеуказанную цитату переводчик, готовивший текст, не долго мучаясь, перевел следующим образом:
"Тяжело ли любить Дали? Нет, легко. (фраза основана на непередаваемой игре слов)"
У меня просто язык не поворачивается озвучить такое. Решил попытаться сам перевести цитату. Вот уже два часа мучаюсь, родилось несколько вариантов, но на 100% ни один из них пока не устраивает.
Может быть, кто-то из коллег подкинет оригинальную идейку? Буду весьма признателен.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+5
6 mins
English term (edited):
is it hard to love dal�? no, it is soft.
Selected
Любить Дали мучительно трудно? - Что вы, напротив: мучительно легко:)
Какой вопрос - такой ответ. Все равно - хард и софт не обыграешь:*
Peer comment(s):
agree |
Yuri Smirnov
: Поддерживаю направление поисков. Мне тоже сразу полезло в голову "мучительно больно".
2 mins
|
Спасибо:)
|
|
agree |
ilbe
: хорошо звучит
7 mins
|
Спасибо:)
|
|
agree |
Marina Aleyeva
48 mins
|
agree |
KatyaNicholas
1 hr
|
agree |
Annabel
16 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Как я уже сказал, не один из предложенных ответов меня на 100% не удолетворил, но данный вариант показался мне наиболее удачным.
Большое спасибо всем!
"
+2
7 mins
English term (edited):
is it hard to love dal�? no, it is soft.
Дали зрителя мучит. Но это муки радости.
Just an idea.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-08-17 10:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
Просто ли любить Дали? Нет, непросто. Но легко.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-08-17 10:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
Просто ли любить Дали? Нет, непросто. Но легко.
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
: каламбур как будто пропал, но зато энигматичность какая! - это про второй перевод
27 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Annabel
: второй вариант красивый...
16 hrs
|
Спасибо
|
2 hrs
English term (edited):
is it hard to love dal�? no, it is soft.
Нужна ли твердость, чтобы любить Дали? Нет, нужна мягкость!
***
Peer comment(s):
neutral |
Mikhail Kropotov
: У меня это было в мыслях, но искажается значение - Дали ведь не говорит, что нужна мягкость. Ведь мягкость - человеческое качество.
15 mins
|
Приблизиться к оригиналу невозможно,согласна, это лишь попытка сохранить некоторую двусмысленность :)
|
+2
7 mins
English term (edited):
is it hard to love dal�? no, it is soft.
Любить Дали затруднительно? Нет, облегчительно.
Моя попытка :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 9 mins (2004-08-19 02:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
Вариация на тему:
Любовь к Дали - это мучение? Напротив, облегчение!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 9 mins (2004-08-19 02:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
Вариация на тему:
Любовь к Дали - это мучение? Напротив, облегчение!
Peer comment(s):
agree |
KatyaNicholas
: мне очень "облегчительно" ндравится ;)))
1 hr
|
agree |
danya
: No. 1 ! (find an облегчительно-related pun 8-))
2 hrs
|
14 hrs
English term (edited):
is it hard to love dal�? no, it is soft.
NFG
Как искусствовед искусствоведу, Никита, я скажу просто - проблема перевода этой цитаты заключается в аллюзии на знаменитые мягкие часы Дали. И прилагательное "мягкий" по отношению к _часам_ сложно заменить на что либо другое. Т.е. нужно найти слово, которое будет одновременно означать "мягкий" и "лёгкий".
Второе - как Вы думаете, на каком языке Дали произнёс эту фразу? Сравните оригинал с переводом, контекст оригинальной фразы и т.д.
К сожалению, ни один из предложенных вариантов не подходит из-за абсолютно не уместного здесь додумывания за автора цитаты. Иногда игра слов действительно непереводима.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 0 min (2004-08-19 04:38:28 GMT)
--------------------------------------------------
Никита,
отвечу по пунктам:
**Я не согласен с вами в том, что основная проблема перевода этой цитаты заключается в аллюзии на знаменитые мягкие часы Дали. Лично я этой аллюзии здесь не вижу: это просто одно из многих парадоксальных высказываний Дали.
М> Конечно, Вы имеете право её не видеть. Я лишь указала на то, что она есть. К тому же, дело не только в часах, дело в одной из основных концепций творчества Дали - лишении бытовых предметов их функционального назначения и, тем самым, превращения их в \"мягкие\" объекты. Именно с этой целью использовано слово \"soft\", в оригинале - если память мне не изменяет - \"blando\".
**То, что предлагают коллеги, я не считаю \"неуместным додумыванием за автора\". Напротив, это вполне уместные попытки как-то передать сказанное Дали по-русски. Другое дело, насколько они удачны. Пока ни один вариант меня на 100% не устроил.
M> Передать \"как-то\" - не проблема. Проблема в том, что невозможно и бессмысленно переводить цитаты вне контекста. Каждый из отвечающих на ваш вопрос, за неимением дополнительной информации, придаёт фразе свой смысл. Наиболее близок по смыслу перевод Натали Санадзе, однако и он не отражает всех нюансов фразы. Я очень уважаю профессионализм Сергея Страхова, и, обратите внимание на его ответ - \"Все равно - хард и софт не обыграешь\".
**Маргарита, как я понимаю, вы предлагаете оставить перевод, процитированный мной выше. Если идти по этому пути, то переводы таких произведений как \"Алиса в стране чудес\" или \"Над пропастью во ржи\" на треть будут состоять из примечаний типа \"фраза основана на непередаваемой игре слов\". Не гоже это.
М> Вы сравниваете несравнимые вещи: перевод книги с переводом цитаты без контекста. Даже в первом случае приходится перерывать кучу дополнительной литературы, дабы чётко понять авторскую мысль и не навязать читателю свои ассоциации.
**А еще поставьте себя не место посетителя выставки, который слышит в аудиогиде вместо остроумного высказывания нечто тривиальное, сдобренное переводческой отмазкой \"фраза основана на непередаваемой игре слов\"... Нужно ему это?
M> Я понимаю ваше желание \"сделать красиво\". Сама очень люблю тонкие находки. Однако я уверена, что существует грань достоверности, которую не стоит переступать. В точной цитате нет места переводческому художественному вымыслу. Безусловно, менее осведомлённая часть посетителей выставки будет рада забавному каламбуру, знатоки же сразу раскусят, что текст приукрашен. Кажется, на форуме уже поднималась тема о тонкостях работы переводчика, допустимы ли некоторые вольности, приукрашивания и пр. К сожалению, я не помню, где именно велась беседа, и не могу снабдить вас ссылкой.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs 13 mins (2004-08-19 23:50:58 GMT)
--------------------------------------------------
SirReaL,
простите, не знаю вашего имени.
Вы оставили мне комментарий (предыдущий) с провокационным вопросом. Я на него ответила. \"Чего же боле?\" Моей целью было донести свои мысли по поводу конкретной фразы до Никиты, а не комментировать каждый ответ и его автора. А соглашаться со мной не надо - недаром мой ответ озаглавлен NFG. Не надо обижаться; в мыслях не было, поверьте. :=)
Второе - как Вы думаете, на каком языке Дали произнёс эту фразу? Сравните оригинал с переводом, контекст оригинальной фразы и т.д.
К сожалению, ни один из предложенных вариантов не подходит из-за абсолютно не уместного здесь додумывания за автора цитаты. Иногда игра слов действительно непереводима.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 0 min (2004-08-19 04:38:28 GMT)
--------------------------------------------------
Никита,
отвечу по пунктам:
**Я не согласен с вами в том, что основная проблема перевода этой цитаты заключается в аллюзии на знаменитые мягкие часы Дали. Лично я этой аллюзии здесь не вижу: это просто одно из многих парадоксальных высказываний Дали.
М> Конечно, Вы имеете право её не видеть. Я лишь указала на то, что она есть. К тому же, дело не только в часах, дело в одной из основных концепций творчества Дали - лишении бытовых предметов их функционального назначения и, тем самым, превращения их в \"мягкие\" объекты. Именно с этой целью использовано слово \"soft\", в оригинале - если память мне не изменяет - \"blando\".
**То, что предлагают коллеги, я не считаю \"неуместным додумыванием за автора\". Напротив, это вполне уместные попытки как-то передать сказанное Дали по-русски. Другое дело, насколько они удачны. Пока ни один вариант меня на 100% не устроил.
M> Передать \"как-то\" - не проблема. Проблема в том, что невозможно и бессмысленно переводить цитаты вне контекста. Каждый из отвечающих на ваш вопрос, за неимением дополнительной информации, придаёт фразе свой смысл. Наиболее близок по смыслу перевод Натали Санадзе, однако и он не отражает всех нюансов фразы. Я очень уважаю профессионализм Сергея Страхова, и, обратите внимание на его ответ - \"Все равно - хард и софт не обыграешь\".
**Маргарита, как я понимаю, вы предлагаете оставить перевод, процитированный мной выше. Если идти по этому пути, то переводы таких произведений как \"Алиса в стране чудес\" или \"Над пропастью во ржи\" на треть будут состоять из примечаний типа \"фраза основана на непередаваемой игре слов\". Не гоже это.
М> Вы сравниваете несравнимые вещи: перевод книги с переводом цитаты без контекста. Даже в первом случае приходится перерывать кучу дополнительной литературы, дабы чётко понять авторскую мысль и не навязать читателю свои ассоциации.
**А еще поставьте себя не место посетителя выставки, который слышит в аудиогиде вместо остроумного высказывания нечто тривиальное, сдобренное переводческой отмазкой \"фраза основана на непередаваемой игре слов\"... Нужно ему это?
M> Я понимаю ваше желание \"сделать красиво\". Сама очень люблю тонкие находки. Однако я уверена, что существует грань достоверности, которую не стоит переступать. В точной цитате нет места переводческому художественному вымыслу. Безусловно, менее осведомлённая часть посетителей выставки будет рада забавному каламбуру, знатоки же сразу раскусят, что текст приукрашен. Кажется, на форуме уже поднималась тема о тонкостях работы переводчика, допустимы ли некоторые вольности, приукрашивания и пр. К сожалению, я не помню, где именно велась беседа, и не могу снабдить вас ссылкой.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs 13 mins (2004-08-19 23:50:58 GMT)
--------------------------------------------------
SirReaL,
простите, не знаю вашего имени.
Вы оставили мне комментарий (предыдущий) с провокационным вопросом. Я на него ответила. \"Чего же боле?\" Моей целью было донести свои мысли по поводу конкретной фразы до Никиты, а не комментировать каждый ответ и его автора. А соглашаться со мной не надо - недаром мой ответ озаглавлен NFG. Не надо обижаться; в мыслях не было, поверьте. :=)
Peer comment(s):
neutral |
Mikhail Kropotov
: ADDED: Мне понравилось то, что Вы написали в ответе Никите, но только please don't insult everyone else's intelligence because they did not take your side on this soft issue (pun intended). ADDED: pls см. ответ в моем ответе
16 hrs
|
Судя по ответам?.. Я лучше промолчу. К тому же, вы считаете, можно переводить цитаты, не зная контекста?
|
+1
12 mins
English term (edited):
is it hard to love dal�? no, it is soft.
Любить Дали - это тяжелый труд? Нет, это тяжелый отдых.
My attempt.
This question is the best!!!
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-08-17 11:07:00 GMT)
--------------------------------------------------
Полушуточный вариант:
Тяжело ли любить Дали? Можно, но осторожно.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 20 mins (2004-08-17 12:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
Тяжело ли любить Дали? Нет, на вес не очень.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 8 mins (2004-08-18 16:46:47 GMT)
--------------------------------------------------
Если сдаться и оставить объяснение типа \"непереводимая игра слов\", то хотя бы нужно дословно перевести. \"Тяжело ли любить Дали? Нет, мягко\". Тогда хотя бы поймут те, кто знает английский.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 50 mins (2004-08-20 08:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
Margarita,
Меня зовут Михаил. Приятно \'поздна\'комиться :=]
Кабы Вы продемонстрировали слово, означающее и \"мягкий\", и \"легкий\", я бы тут же Вас первый поздравил! Только Вы говорите, что нужно это сделать, а все остальные попытки/идеи не в кассу. Ну, мне так не кажетс. Хотя опять же, Вы очень справедливо написали в ответе Никите. Но это не приблизило нас к нахождению абсолютного решения.
This question is the best!!!
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-08-17 11:07:00 GMT)
--------------------------------------------------
Полушуточный вариант:
Тяжело ли любить Дали? Можно, но осторожно.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 20 mins (2004-08-17 12:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
Тяжело ли любить Дали? Нет, на вес не очень.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 8 mins (2004-08-18 16:46:47 GMT)
--------------------------------------------------
Если сдаться и оставить объяснение типа \"непереводимая игра слов\", то хотя бы нужно дословно перевести. \"Тяжело ли любить Дали? Нет, мягко\". Тогда хотя бы поймут те, кто знает английский.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 50 mins (2004-08-20 08:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
Margarita,
Меня зовут Михаил. Приятно \'поздна\'комиться :=]
Кабы Вы продемонстрировали слово, означающее и \"мягкий\", и \"легкий\", я бы тут же Вас первый поздравил! Только Вы говорите, что нужно это сделать, а все остальные попытки/идеи не в кассу. Ну, мне так не кажетс. Хотя опять же, Вы очень справедливо написали в ответе Никите. Но это не приблизило нас к нахождению абсолютного решения.
Peer comment(s):
agree |
Sergey Strakhov
: prima!:)
9 mins
|
danke! насчет Вашего варианта у меня есть мысли, сейчас попробую изложить
|
|
neutral |
Margarita
: Михаил, очень приятно! :=) Просто я с этой фразой не первый раз дело имею. Поэтому говорю, что поиски безнадёжны, но оставляю 0,01% надежды.
2 days 21 hrs
|
:=] Ясно. Кстати, тогда может быть Вы просветили нас насчет пресловутого контекста к этой фразе?
|
Discussion
���������, ��� ������ �� ��������� �� ������, ���, ������, ���� ����. ��, ���� ����� �� �����, ����� ������� � ������ - ������� ����� ����� ������� ����������.
�� ���, ������ ��, ��������: �������, ������� � �����, � ��� ������ ��������� �� �������...
��� ������, �������� ������� ��������������. ����� ��, ����� ��� ������ �� ������ ���� (�������), ����� � � ������� ����� ������?
� �� �� ����� ����������� �����������-���������.
��, ��� ��������� �������, � �� ���� "��������� ����������� �� ������". ��������, ��� ������ ������� ������ ���-�� ������� ��������� ���� ��-������. ������ ����, �������� ��� ����. ���� �� ���� ������� ��� �� 100% �� �������.
� ����� � �����, ��� �������� ���� ���������� ������� ����������, ����� ����� ������� ������� ����������, �����, ������� ������ � �������� ����������� ����������.
���������, ��� � ������, � ����������� ������� �������, ������������� ���� ��. ���� ���� �� ����� ����, �� ������� ���� ������������ ��� "����� � ������ �����" ��� "��� ������� �� ���" �� ���� ����� ������ �� ��������� ���� "����� �������� �� �������������� ���� ����". �� ���� ���.
� �� �������� ��� �� ����� ��������� �������, ������ ���� � ��������� ������ ����������� ��������� ���� ����������, ���������� ������������ �������� "����� �������� �� �������������� ���� ����"... ����� ��� ���?