Mar 28, 2005 07:36
19 yrs ago
2 viewers *
German term

Unbeachtlichkeit

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
From a footnote in a legal text:
Darüber hinaus finden sich im kuw.ZGB weitere Klauselverbote, isb. Art.795 II kuw.ZGB (Unbeachtlichkeit einer Einlösungsklausel nach Aushändigung des Versicherungsscheines) sowie Art. 803 kuw.ZGB (Unzulässige Einschränkung des Kündigungsrechts bei Rechtsnachfolge).

See also: http://bundesrecht.juris.de/bundesrecht/bgb/__679.html

Thank you very much in advance.

Joe
Proposed translations (English)
5 +3 ineffectiveness
4 +1 inobservation

Discussion

Marcus Malabad Apr 17, 2005:
Joeg, what you could've done in this case is assign a '1' or '2' to the person who helped you most or at least pointed you in the right direction instead of rejecting all answers and assigning no points. Marcus
Non-ProZ.com Apr 2, 2005:
enter my note -> edit my note
Non-ProZ.com Apr 2, 2005:
Whoops I thought I'd be able to enter my note ... I meant to say: If anyone finds one, please let me know at [email protected]
Non-ProZ.com Apr 2, 2005:
Have decided on "irrelevancy" With thanks to both contributors, the lawyer who wrote the piece I'm translating (who knows legal English very well - and I have decided to go with "irrelevancy". It somehow sounded more "legalese" than good old "irrelevance".

Given the frequency of the word "Unbeachtlichkeit" in German law (even in the BGB!), I'm surprised there's no "official" translation. If anyone finds one, please let me know at .

Thanks again to all.

Proposed translations

+1
5 mins

inobservation

Declined
Inobservation \In*ob`ser*va"tion\, n. [Cf. F. inobservation.]
Neglect or lack of observation. [R.]
Peer comment(s):

agree mustafaer
4 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

ineffectiveness

Declined
I think 'ineffective' is the best here. Normally I think you have to use an adjective: the clause is nugatory, or insignificant, or to be disregarded. Those three solutions are all I've ever found. I admit 'nugatory' may be unfamiliar so too legalese for use. It means 'of little value, trifling'; 'a nugatory law' means 'invalid' (Collins Dictionary).
Peer comment(s):

agree writeaway
42 mins
agree mustafaer
3 hrs
agree Steffen Walter : How about using "(legal[ly]) irrelevant/irrelevance" in this case? Or would that be too "non-legalese"?
4 hrs
Well, maybe 'irrelevant' is better. It's true it isn't really legalese, but does that matter?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search