Glossary entry

Dutch term or phrase:

(Hier) bijstaan in een procedure

German translation:

im Verfahren vertreten

Added to glossary by Antje von Glan
Oct 18, 2006 14:16
17 yrs ago
Dutch term

(Hier) bijstaan in een procedure

Dutch to German Law/Patents Law (general) Formulierung
"Indien hij dit niet doet zal de rechter uitspraak moeten doen over deze kwestie in welke procedure ik u zal bijstaan."

Hallo, Kolleg(inn)en. Wie ist "bijstaan" hier zu übersetzen. Lt. Langendorf mit "unterstützen, beistehen" etc. Oder: vertreten? Oder ist dies zu präzise? Wg. Überarbeitung hoffe ich auf "bijstand" aus Kollegenkreisen, um den Knoten durchzuhacken. Herzlichen Dank für Tipps!

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

im Verfahren vertreten

Falls Anwaltszwang in dem Verfahren besteht (wovon ich fast ausgehe) ist es mit 'Unterstützung' oder 'Assistenz' natürlich nicht getan, sondern der Anwalt vertritt den Mandanten.
Es geht dann um das Angebot des Anwalts, die rechtliche Vertretung zu übernehmen.
Alles andere (außerhalb des Verfahrens) wäre Beratung, wobei natürlich auch bei Forderungsbeitreibung usw. der Anwalt den Kunden in der Regel vertritt (und nicht nur berät oder unterstützt)
Peer comment(s):

agree Stephanie Wloch : aufmunternder manchmal ist auch: tatkräftig zur Seite stehen
8 mins
Aus welchem Gesetzbuch hast Du denn den Begriff? Das klingt ja fast nach Beihilfe oder gemeinsam begangener Tat! ;0))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Im Verfahren vertreten" habe ich letztendlich gewählt. Danke Hans G. Liepert! Danke auch Autobusek und Tuliparola fürs Mitdenken! "
4 mins

unterstützen (ondersteunen), assistieren (assisteren)

unterstützen, assistieren
aber eher unterstützen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search