Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
meester
Italian translation:
rappresentato (in senso di volmachtgever)/avvocato
Dutch term
meester
Il termine compare qui:
Koper heeft de bevoegdheid een door haar gecontroleerde vennootschap naar Nederlands recht als "meester" aan te wijzen.
E poi nella parte "Partijen":
de heer *, handelend voor zich en/of (een) nader te noemen meester(s), hierna te noemen: "Koper".
Secondo voi qui sta per "avvocato" o "procuratore" ? Nel testo notaio viene reso con "notaris", quindi sarà "avvocato" o "procuratore" o s'intende tutt'altro ? Grz !
3 | rappresentato | G. A. Dekker |
2 +1 | avvocato | Angie Garbarino |
Nov 21, 2006 18:55: Angie Garbarino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (2): sofiablu (X), Joris Bogaert
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
rappresentato
neutral |
Joris Bogaert
: Si, ma non sarebbe il 'legale rappresentante pro tempore' (wettelijke vertegenwoordiger)? - misschien heb je gelijk, maar hoe zit het dan met de "volmachtgever"? (sorry voor de vraag, maar ik ben nieuwsgierig geworden)
1 day 11 hrs
|
De 'meester' is de volmachtgever (dus niet de rappresentante maar de rappresentato, de mandante). De rappresentanza vloeit bij deze figuur ook niet voort uit de wet, maar uit een volmacht (procura).
|
avvocato
ho già scritto anche troppo sopra ^_^ scusami
buon lavoro!!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-21 20:28:38 GMT)
--------------------------------------------------
ho controllato facendo svariati passaggi, credo che sia proprio "maitre" dunque in campo legale in italiano è traducibile solo con "avvocato"
agree |
Joris Bogaert
: Si, 'meester' è un laureato in giurisprudenza; è l'appellativo per un avvocato professionista
19 hrs
|
oh mi consoli :) ci sono arrivate da vie moolto traverse
|
Discussion
es: C'es MaitreX qui assure la défense de l'accusé = è l'avvocato X che garantisce la difesa dell'accusato.