Glossary entry

Dutch term or phrase:

meester

Italian translation:

rappresentato (in senso di volmachtgever)/avvocato

Added to glossary by Simo Blom
Nov 21, 2006 16:37
17 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

meester

Dutch to Italian Other Law (general)
Contesto: contratto di vendita

Il termine compare qui:

Koper heeft de bevoegdheid een door haar gecontroleerde vennootschap naar Nederlands recht als "meester" aan te wijzen.

E poi nella parte "Partijen":

de heer *, handelend voor zich en/of (een) nader te noemen meester(s), hierna te noemen: "Koper".


Secondo voi qui sta per "avvocato" o "procuratore" ? Nel testo notaio viene reso con "notaris", quindi sarà "avvocato" o "procuratore" o s'intende tutt'altro ? Grz !
Proposed translations (Italian)
3 rappresentato
2 +1 avvocato
Change log

Nov 21, 2006 18:55: Angie Garbarino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): sofiablu (X), Joris Bogaert

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Angie Garbarino Nov 21, 2006:
comunque se è come *Maitre* in francese dovrebbe essere avvocato
es: C'es MaitreX qui assure la défense de l'accusé = è l'avvocato X che garantisce la difesa dell'accusato.
Angie Garbarino Nov 21, 2006:
ovviamente non sono sicura, è però la mia impressione, quanto a come tradurlo è un bel problema,
Angie Garbarino Nov 21, 2006:
sai cosa èenso? Che abbia lo stesso significato di "Maitre" in francese che è l'appellativo per gli avvocati e legali in genere, il problema è che in italiano non si usa, è un problema perchè se traduci con dott. può andare ma è riduttivo per un avvocato

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

rappresentato

In questo caso non si tratta del laureato in legge ma del rappresentato non indicato per nome (unidentified principal) dell'art. 3:67 BW olandese. Quindi chi compra interviene o in proprio o in qualita' di rappresentante di una persona che per il momento rimane sconosciuto, ma di cui deve dare il nome entro un certo termine. Non so se esista una figura simile nel diritto italiano, ma il senso e' quello.
Peer comment(s):

neutral Joris Bogaert : Si, ma non sarebbe il 'legale rappresentante pro tempore' (wettelijke vertegenwoordiger)? - misschien heb je gelijk, maar hoe zit het dan met de "volmachtgever"? (sorry voor de vraag, maar ik ben nieuwsgierig geworden)
1 day 11 hrs
De 'meester' is de volmachtgever (dus niet de rappresentante maar de rappresentato, de mandante). De rappresentanza vloeit bij deze figuur ook niet voort uit de wet, maar uit een volmacht (procura).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grz mille Gabrielle ! Ringrazio anche Angioletta per la sua risposta e joris per l'agree. Nel mio contesto legale vuol dire proprio "rappresentato"."
+1
3 hrs

avvocato

come "maitre" in francese,
ho già scritto anche troppo sopra ^_^ scusami

buon lavoro!!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-21 20:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

ho controllato facendo svariati passaggi, credo che sia proprio "maitre" dunque in campo legale in italiano è traducibile solo con "avvocato"
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert : Si, 'meester' è un laureato in giurisprudenza; è l'appellativo per un avvocato professionista
19 hrs
oh mi consoli :) ci sono arrivate da vie moolto traverse
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search