Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
claim additional margin on st
Czech translation:
nárokovat zvýšenou marži až pro
Added to glossary by
Ales Horak
Mar 9, 2011 16:04
13 yrs ago
English term
claim additional margin on st
English to Czech
Marketing
IT (Information Technology)
S pomocí paměti od klienta jsem to nějak sesmolil, ale nechápu, co je to "nárokovat si dodatečnou marži", je to v pořádku? Není to prostě "dále zvýšit svůj zisk"? "On up to" je přeloženo jako "pro až" - to mi taky nesedí. V tom jsem jaksi retardovaný, zde je celá věta:
You can also claim additional margin on up to 250 customer seats on all licence types, as well as on Competitive Upgrade deals for 5-250 seats.
U všech typů licencí, jakož i nabídek konkurenčních upgradů si lze také nárokovat dodatečnou marži pro až 250 zákaznických instalací.
You can also claim additional margin on up to 250 customer seats on all licence types, as well as on Competitive Upgrade deals for 5-250 seats.
U všech typů licencí, jakož i nabídek konkurenčních upgradů si lze také nárokovat dodatečnou marži pro až 250 zákaznických instalací.
Proposed translations
(Czech)
3 | nárokovat zvýšenou marži až pro | Pavel Prudký |
3 | nárokovat si další marži pro až | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
3 | nárokovat zvýšení marže za | rosim |
Proposed translations
28 mins
Selected
nárokovat zvýšenou marži až pro
anebo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "díky, až pro je "češtější""
20 mins
English term (edited):
claim additional margin on up to
nárokovat si další marži pro až
požadovat, mít nárok na...
5 hrs
nárokovat zvýšení marže za
kucy kuc
Discussion
1) Výrobce nabízí výhodnou marži až pro deset instalací
2) Výrobce nabízí výhodnou marži pro až deset instalací
Nemyslíš, že varianta 1 může v jistém smyslu naznačovat, že za 9 a méně instalací výhodnou marži nenabízí, zatímco varianta 2 jasně, bez několika významů, říká, že marže platí pro 1-10 instalací?
Ale pokud vím, v zadání je "for up to", a k tomu jedinému (překladu) jsem se vyjadřoval, tak mi tu nepodsouvej nic jinýho, ju? :) "Již od", "něco kolem" atd. je něco jiného, řeč byla pouze o kombinaci se spojkou pro.
Apropo MS: http://www.google.cz/search?hl=cs&safe=active&client=firefox...
;)
s "for up to, on up to, for approximately" atd. je to stejný - dokonce si pamatuju, že v nějakejch jazykovejch MS pokynech to bylo - jakožto zjevnej a často opakovanej anglicismus - zakázaný
...podívejte se na přibližně 5 vzorků..., ...k přehřátí dojde při až zvýšené teplotě... krása, že
Jinak, "chata až pro 24 osob..." může naznačovat, že pro menší počet osob chatu nepronajmou...
Prázdninová vesnička s chatami až pro 24 osob ...
Jinak "pro až" mi přijde celkem OK (případně "z").