Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Abrivations (abbreviations) needed
Danish translation:
forkortelser savnes
Added to glossary by
Lingua Danica
Nov 29, 2006 07:23
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Need Abrivations
English to Danish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
general
"og oversigt af rapporter for bredt medikament-sammendrag for hospital:" (Danish) 38 chars
"and Hospital Wide Med Summary Reports:" (English)
"Kombi. dosis gruppe" (Danish) 15 chars
"ComboDose Group" (English)
"Var. dosisgruppe" (Danish) 14 chars
"Var. Dose Group" (English)
"and Hospital Wide Med Summary Reports:" (English)
"Kombi. dosis gruppe" (Danish) 15 chars
"ComboDose Group" (English)
"Var. dosisgruppe" (Danish) 14 chars
"Var. Dose Group" (English)
Proposed translations
(Danish)
4 | forkortelser savnes | Lingua Danica |
Proposed translations
1 hr
Selected
forkortelser savnes
Her er nogle forslag:
1. "and Hospital Wide Med Summary Reports:" > "og udvidet medicinoversigt, hospital"?
2. "ComboDose Group" > "Kombinationsdosispræparater" / "Kombidosispræp." / "Kombidosismidler" (hvis det absolut skal forkortes, det er ikke optimalt).
3. "Var. Dose Group" > "Præparater til individuel dosering" / "Midler til individuel dosering" / "Præp. til individuel dosering" / "Præp. til var. dosis" (det er bedre uden forkortelser).
Jeg synes ikke det egner sig godt som KudoZ-spørgsmål.
Medicinske oversættelser skal være så korrekte som muligt.
Jeg håber, der ikke er mere medicinsk relateret i teksten.
Med venlig hilsen
1. "and Hospital Wide Med Summary Reports:" > "og udvidet medicinoversigt, hospital"?
2. "ComboDose Group" > "Kombinationsdosispræparater" / "Kombidosispræp." / "Kombidosismidler" (hvis det absolut skal forkortes, det er ikke optimalt).
3. "Var. Dose Group" > "Præparater til individuel dosering" / "Midler til individuel dosering" / "Præp. til individuel dosering" / "Præp. til var. dosis" (det er bedre uden forkortelser).
Jeg synes ikke det egner sig godt som KudoZ-spørgsmål.
Medicinske oversættelser skal være så korrekte som muligt.
Jeg håber, der ikke er mere medicinsk relateret i teksten.
Med venlig hilsen
Peer comment(s):
neutral |
NetLynx
: Du har helt ret. Der er tale om helt ukvalificeret oversættelse, måske maskinoversættelse. Men de er skyld i, at udbydere tror, at oversættere kan spises af med grov underbetaling. Hvad tager de egentlig selv? Viser også værdien af dygtige oversættere.
4 hrs
|
Tak. Min tanke var også, at det er kørt på et oversætterprogram uden assistance fra menneskelig hjerneaktivitet. Det var også uden større hjerneaktivitet, da de engelske og danske udtryk bare blev parret på ny måde. Se slutkommentaren: forstår ikke dansk!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thankyou for your help.
Sorry that i could not understand danish. But the problem is solved"
Discussion
"Medikamentsammendrag" er dog - som anført tidligere - ikke et godt valg. - Synes du?
Hvorfra stammer oversættelsen "Kombi dosis gruppe"
"ComboDose Group" = "medikamentsammendrag"
"Var. Dose Group" = "Kombi dosis gruppe"
Hav en god dag -og god arbejdslyst :-)
Det hedder ikke "rapporter for sammendrag".
Det hedder ikke "medikamentsammendrag".
"For hospital" er ikke optimal i denne sammenhæng.
"Kombi dosis gruppe" er ikke godt dansk, slet ikke i tre ord