Glossary entry

English term or phrase:

Abrivations (abbreviations) needed

Danish translation:

forkortelser savnes

Added to glossary by Lingua Danica
Nov 29, 2006 07:23
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Need Abrivations

English to Danish Tech/Engineering IT (Information Technology) general
"og oversigt af rapporter for bredt medikament-sammendrag for hospital:" (Danish) 38 chars

"and Hospital Wide Med Summary Reports:" (English)


"Kombi. dosis gruppe" (Danish) 15 chars

"ComboDose Group" (English)


"Var. dosisgruppe" (Danish) 14 chars

"Var. Dose Group" (English)
Proposed translations (Danish)
4 forkortelser savnes

Discussion

Lingua Danica Nov 29, 2006:
Hvad med "and Hospital Wide Med Summary Reports:" > "og udvidet medicinoversigt, hospital"?
"Medikamentsammendrag" er dog - som anført tidligere - ikke et godt valg. - Synes du?
Hvorfra stammer oversættelsen "Kombi dosis gruppe"
Shaktient (asker) Nov 29, 2006:
is this correct? "og oversigt af rapporter for bredt medikament-sammendrag for hospital:" = rapporter for bredt medikament-sammendrag for hospital

"ComboDose Group" = "medikamentsammendrag"

"Var. Dose Group" = "Kombi dosis gruppe"
Lingua Danica Nov 29, 2006:
Jeg vil anbefale en god korrekturlæser til hele teksten. En god korrekturlæser kan formentlig også klare tilpasning af evt. forkortelser.
Hav en god dag -og god arbejdslyst :-)
Lingua Danica Nov 29, 2006:
rapporter for bredt medikament-sammendrag for hospital?
Det hedder ikke "rapporter for sammendrag".
Det hedder ikke "medikamentsammendrag".
"For hospital" er ikke optimal i denne sammenhæng.
"Kombi dosis gruppe" er ikke godt dansk, slet ikke i tre ord

Proposed translations

1 hr
Selected

forkortelser savnes

Her er nogle forslag:

1. "and Hospital Wide Med Summary Reports:" > "og udvidet medicinoversigt, hospital"?

2. "ComboDose Group" > "Kombinationsdosispræparater" / "Kombidosispræp." / "Kombidosismidler" (hvis det absolut skal forkortes, det er ikke optimalt).

3. "Var. Dose Group" > "Præparater til individuel dosering" / "Midler til individuel dosering" / "Præp. til individuel dosering" / "Præp. til var. dosis" (det er bedre uden forkortelser).

Jeg synes ikke det egner sig godt som KudoZ-spørgsmål.
Medicinske oversættelser skal være så korrekte som muligt.
Jeg håber, der ikke er mere medicinsk relateret i teksten.
Med venlig hilsen
Peer comment(s):

neutral NetLynx : Du har helt ret. Der er tale om helt ukvalificeret oversættelse, måske maskinoversættelse. Men de er skyld i, at udbydere tror, at oversættere kan spises af med grov underbetaling. Hvad tager de egentlig selv? Viser også værdien af dygtige oversættere.
4 hrs
Tak. Min tanke var også, at det er kørt på et oversætterprogram uden assistance fra menneskelig hjerneaktivitet. Det var også uden større hjerneaktivitet, da de engelske og danske udtryk bare blev parret på ny måde. Se slutkommentaren: forstår ikke dansk!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thankyou for your help. Sorry that i could not understand danish. But the problem is solved"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search