Glossary entry

English term or phrase:

Good and valuable consideration

Finnish translation:

käypä korvaus/vastike

Added to glossary by Tarja Karjalainen
May 4, 2006 09:45
18 yrs ago
2 viewers *
English term

Good and valuable consideration

English to Finnish Law/Patents Law: Contract(s)
context (contract): For good and valuable consideration received by me I agree to the following:...
Proposed translations (Finnish)
4 +3 käypä korvaus
4 rahanarvoinen vastike

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

käypä korvaus

Ehdottaisin tätä, muuta ei tule mieleen.
Peer comment(s):

agree Veli-Matti Valimaa : tämä vaikuttaa hyvältä käännnökseltä.
56 mins
Kiitos, Veli-Matti!
agree Jussi Rosti
1 hr
Kiitos, Jussi!
agree Heikki Särkkä
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kiitos, Marjut! Toinen vaihtoehto on käypä vastike."
2 days 3 hrs

rahanarvoinen vastike

En pidä käypää korvausta oikeana käännöksenä. Valuable tarkoittaa tässä vain jotakin, jolla on jokin rahallinen arvo. Esim. Käypä hinta/markkinahinta olisi going price. Vähemmän tärkeää sinänsä, mutta vastike olisi abstraktimpi kuin korvaus ja siksi merkitykseltään lähempämä consideration-käsitettä. Myönnän, että saattaa olla vaikeaa löytää fraasia 'rahanarvoinen vastike', mutta se johtuu lähinnä siitä, että common law -järjestelmästä on kirjoitettu suhteellisen vähän suomen kielellä.

Nimenomaan englantilaisten juridisten termien suomennokset ovat hankalia, koska itse järjestelmät ovat pohjimmaltaan erilaisia (vrt. Heikki E. S. Mattilan Vertaileva oikeuslingvistiikka, joka jokaisen lakitekstin kääntäjän kannattaa lukea huolella).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search