Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Abkürzung Sct.
German translation:
Nicht zu übersetzen (scilicet from scire licet)
Added to glossary by
Beate65
Sep 1, 2011 11:57
12 yrs ago
9 viewers *
English term
Abkürzung Sct.
English to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
certificate
In einer Bescheinigung über die Eheschließung unter der Überschrift
Kontext:
Überschrift: Office of the Clerk of the Circuit Court for xxx
Darunter: State of XXX xxx County, Sct.
Nochmal danke!
Kontext:
Überschrift: Office of the Clerk of the Circuit Court for xxx
Darunter: State of XXX xxx County, Sct.
Nochmal danke!
Proposed translations
(German)
2 +1 | Sct. - scilicet (from scire licet) | Alison MacG |
2 | Section | Melanie Nassar |
Change log
Sep 1, 2011 12:01: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Sep 28, 2011 09:57: Beate65 Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Sct. - scilicet (from scire licet)
Also SS, St. - to wit
Example:
The United States of America
Territory of Arkansas } Sct
County of Pulaski
Arkansas Territory
Pulaski County ss
In the Circuit Court for said County of Pulaski January Term Eighteen hundred and thirty two
http://arcourts.ualr.edu/case-151/151.2.htm
And from the glossary for this site:
Sct., SS., St. From “scire licet,” Latin for as one may know. Synonymous with “to wit.” Appears at the heading of court documents.
http://arcourts.ualr.edu/glossary.htm
Here are some examples with "to wit":
State of Maryland
____________ County, to wit:
https://www.agentxtra.net/extranet/SingleSource/content/Stat...
STATE OF TENNESSEE
COUNTY OF DAVIDSON, to-wit:
http://secfilings.nyse.com/filing.php?ipage=4921342&DSEQ=16&...
Another explanation:
Over the past several months, I have received inquiries from a couple of your offices regarding the meaning of the initials "sct" appearing at the top of the formerly-used form of marriage application/license/certificate of marriage. A copy of the old form is enclosed. Apparently, persons in interest needing a foreign language translation of their marriage certificate have inquired about the meaning of the abbreviation.
I have determined that "sct" stands for "scilicet," although it is an improper abbreviation. Knowing that some official documents, such as wills, use to commence with the formal greeting: "Know All Ye Men By These Presents" and recollecting from my high school Latin studies that "scire" means "to know,"I did a bit of checking in Black's Law Dictionary, 7th ed., under "scire" and variations thereof and found the following:
scilicet (sil-a-set or -sit). [fk. Latin scire licet "that you may know"] That is to say; namely; . . . .
Abbr. sc.; scil. ; (erroneously) ss.
Black's Law Dictionary, 7th ed., p. 1347. Now it is more common to see "to wit," which also means "That is to say; namely." See Black's Law Dictionary, 7th ed., p. 1498.
http://taxbiz.blogspot.com/2006_06_01_archive.html
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-09-01 18:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
At all events, whether the interpretation is 1. 'scilicet' or 2. 'some meaningless letters that have been copied mindlessly over the years', the ss. can be omitted in a translation into German.
http://transblawg.eu/index.php?/archives/2147-scilicet-ss..h...
Example:
The United States of America
Territory of Arkansas } Sct
County of Pulaski
Arkansas Territory
Pulaski County ss
In the Circuit Court for said County of Pulaski January Term Eighteen hundred and thirty two
http://arcourts.ualr.edu/case-151/151.2.htm
And from the glossary for this site:
Sct., SS., St. From “scire licet,” Latin for as one may know. Synonymous with “to wit.” Appears at the heading of court documents.
http://arcourts.ualr.edu/glossary.htm
Here are some examples with "to wit":
State of Maryland
____________ County, to wit:
https://www.agentxtra.net/extranet/SingleSource/content/Stat...
STATE OF TENNESSEE
COUNTY OF DAVIDSON, to-wit:
http://secfilings.nyse.com/filing.php?ipage=4921342&DSEQ=16&...
Another explanation:
Over the past several months, I have received inquiries from a couple of your offices regarding the meaning of the initials "sct" appearing at the top of the formerly-used form of marriage application/license/certificate of marriage. A copy of the old form is enclosed. Apparently, persons in interest needing a foreign language translation of their marriage certificate have inquired about the meaning of the abbreviation.
I have determined that "sct" stands for "scilicet," although it is an improper abbreviation. Knowing that some official documents, such as wills, use to commence with the formal greeting: "Know All Ye Men By These Presents" and recollecting from my high school Latin studies that "scire" means "to know,"I did a bit of checking in Black's Law Dictionary, 7th ed., under "scire" and variations thereof and found the following:
scilicet (sil-a-set or -sit). [fk. Latin scire licet "that you may know"] That is to say; namely; . . . .
Abbr. sc.; scil. ; (erroneously) ss.
Black's Law Dictionary, 7th ed., p. 1347. Now it is more common to see "to wit," which also means "That is to say; namely." See Black's Law Dictionary, 7th ed., p. 1498.
http://taxbiz.blogspot.com/2006_06_01_archive.html
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-09-01 18:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
At all events, whether the interpretation is 1. 'scilicet' or 2. 'some meaningless letters that have been copied mindlessly over the years', the ss. can be omitted in a translation into German.
http://transblawg.eu/index.php?/archives/2147-scilicet-ss..h...
Peer comment(s):
agree |
Claus Sprick
: Convincing! Do you think it might just be replaced by a colon (:) in the translation?
1 hr
|
Thanks. Yes, cf. here: "At all events, whether the interpretation is 1. scilicet or 2. some meaningless letters that have been copied mindlessly over the years, the ss. can be omitted in a translation into German." (see above for link)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for this hint which lead me via SS used synonymously to a solution. It can be left out in translation. If translated it is "vertreten durch""
2 hrs
Section
It could be section, a subdivision of a county, which would probably be indicated by a number.
Alternatively, it could just refer to the section of the department for xxx County.
In any case, it would be an unusual way to abbreviate section, thus low CL
Alternatively, it could just refer to the section of the department for xxx County.
In any case, it would be an unusual way to abbreviate section, thus low CL
Discussion
Ich würde das alles weglassen, auch wenn es den Preis drückt, sofern man nach JVEG und Zieltext abrechnet ;-)
unter http://acronyms.thefreedictionary.com/SCT die einzige als "Sct" und nicht "SCT" geschriebene Abkürzung (für Superior Court)
Das könnte hier passen, wobei ich nicht geprüft habe, welche Stellung ein Circuit Court gegenüber einem Superor Court hat; vielleicht ist Letzteres das übergeordnete Gericht. Dann wäre im Kopf die ganze hierarchische Reihenfolge angegeben: State XXX, County xxx, Superior Court, Geschäftsstelle des Circuit Court.
Sacramento kann es m.E. nicht sein, weil man dieses "Sct." auf Urkunden vieler Counties findet.
Siehe aber auch http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/231...
Danach Abkürzung für "scilicet", was hier dem üblichen "ss" für den Ort des Siegels entsprechen soll. Dafür spricht, dass ich schon viele gerichtliche Urkunden mit "State of XXX xxx County / s.s. bzw. ss gesehen habe, wobei das ss rechts neben einer geschweiften Klammer steht, die State of XXX und xxx County in der Zeile darunter umfasst.
Steht hier eine geschweifte Klammer vor Sct.? Dann dürfte es der Siegelabdruck sein.
xyz County, Sct.