May 17, 2005 06:20
19 yrs ago
English term

legalise now, smoke tonight

English to Latin Art/Literary Linguistics Language
the phrase is for a university club called Norml:National Organisation to Reform Marijuana Laws, the phrase will be printed onto tshirts, i am a latin student but my course has not yet covered this vocab.....
Change log

May 19, 2005 09:55: Joseph Brazauskas changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): ------ (X), Deschant, Joseph Brazauskas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

nunc legale fac, hac nocte fuma

-
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
55 mins
agree Joseph Brazauskas
65 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
2 days 3 hrs

statim fer ut fiat, ea nocte fumato.

Or 'statim sanci ut, etc.'. 'Ferre' or 'sancire' introducing a consecutive clause is the normal technical terminology in Roman law for legalising an act. It is difficult to translate literally, but 'statim fer ut fiat' means approximately 'carry [this motion] immediately so that it may be done [i.e., legally and generally]'. 'Sanci' instead of 'fer' would mean 'ratify, decree'. The law would, of course, have been carried in or ratified by a vote in the Senate.

One could say 'ea nocte' or 'hac nocte' or even simply 'noctu' or '(de) nocte' for 'tonight', but 'now' in the sense of 'immediately, straightaway' would be 'statim'. 'Nunc' usually implies a state of affairs already existing.

I employ the future imperative 'fumato' = 'you shall smoke' rather than the present because it is the regular form of the imperative in statements like this (i.e., slogans, maxims, laws, prohibitions, and the like).
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
63 days
Tibi, eruditissimae Graecarum, maximas iterum atque iterum a me agendae sunt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search