Glossary entry

English term or phrase:

(exhibits) no mop drag

Polish translation:

rozprowadza się bez żadnego wysiłku

Added to glossary by Polangmar
Apr 25, 2009 10:54
15 yrs ago
English term

with no mop drag

English to Polish Tech/Engineering Furniture / Household Appliances
Też dziedzina: cleaning :)
W zdaniu:
It is a premium floor finish formulation that exhibits exceptional levelling characteristics *with no mop drag*, resulting in fast surface coverage, maximum labour savings and unblemished coverage.
Też znalazłam na stronie:
http://www.spruceindustries.com/SpruceServlet/SectionHandler...
Z góry dziękuję
Change log

Apr 27, 2009 14:40: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/680974">asia20002's</a> old entry - "with no mop drag"" to ""rozprowadza się bez żadnego/większego wysiłku, daje się rozprowadzać bez żadnego/większego wysiłku""

Apr 27, 2009 14:41: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Engineering: Industrial" to "Furniture / Household Appliances"

Proposed translations

9 hrs
Selected

rozprowadza się bez żadnego/większego wysiłku, daje się rozprowadzać bez żadnego/większego wysiłku

Dzięki temu unikniemy problemu z nazywaniem narzędzia do rozprowadzania (które jest tu zresztą akcydensem, gdyż zapewne nie ma zakazu używania szmaty nawiniętej na miotłę:-)).

Dla zilustrowania znaczenia słowa "drag":
Less friction, less irritation, the powerful engine is working with 13,000 rpm [obrotów na minutę] linear cut by even the strongest beards effortlessly. The result? Less friction, less drag [mniej wysiłku przy ciągnięciu/przesuwaniu po twarzy] and less irritation.
http://je.pl/3xbd

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-04-25 20:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

Na podstawie:
Applies easily and levels perfectly with no mop drag.
http://www.spruceindustries.com/SpruceServlet/ProductHandler...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za obie odpowiedzi, rzeczywiście ta "marketingowo" wydaje się lepsza"
-1
55 mins

charakteryzujący się brakiem (redukcją) tarcia zmywaka do podłogi

Sensowaniej byłoby ograniczający (zmniejszający) tarcie zmywaka do podlogi

bo przeciez jakieś tarcie zawsze występuje. Jezeli jesteś odważna to zamiast "zmywak do podłogi na kiju" możesz pisać mop, słowo to figuruje już w słowniku języka polskiego PWN - http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2484548 chociaz w wielu słownikach jeszcze nie jest używane.

Pozdrawiam
S
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Najogólniej tak, ale takie sformułowanie nie nadaje się na tekst marketingowy (nb. tarcie jest o podłogę, nie do podłogi). No i problem z wyborem między nieprawdziwym "brakiem tarcia" i zbyt techniczną "redukcją tarcia".
8 hrs
Częściowo zgadzam się z tą uwagą, wybrałem tą wersję ponieważ zastanawiałem się czy kwestia tarcia nie pojawia się także przy kolejnych myciach podłogi, na którą nałożony jest ten środek.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search