Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(exhibits) no mop drag
Polish translation:
rozprowadza się bez żadnego wysiłku
English term
with no mop drag
W zdaniu:
It is a premium floor finish formulation that exhibits exceptional levelling characteristics *with no mop drag*, resulting in fast surface coverage, maximum labour savings and unblemished coverage.
Też znalazłam na stronie:
http://www.spruceindustries.com/SpruceServlet/SectionHandler...
Z góry dziękuję
Apr 27, 2009 14:40: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/680974">asia20002's</a> old entry - "with no mop drag"" to ""rozprowadza się bez żadnego/większego wysiłku, daje się rozprowadzać bez żadnego/większego wysiłku""
Apr 27, 2009 14:41: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Engineering: Industrial" to "Furniture / Household Appliances"
Proposed translations
rozprowadza się bez żadnego/większego wysiłku, daje się rozprowadzać bez żadnego/większego wysiłku
Dla zilustrowania znaczenia słowa "drag":
Less friction, less irritation, the powerful engine is working with 13,000 rpm [obrotów na minutę] linear cut by even the strongest beards effortlessly. The result? Less friction, less drag [mniej wysiłku przy ciągnięciu/przesuwaniu po twarzy] and less irritation.
http://je.pl/3xbd
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-04-25 20:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
Na podstawie:
Applies easily and levels perfectly with no mop drag.
http://www.spruceindustries.com/SpruceServlet/ProductHandler...
charakteryzujący się brakiem (redukcją) tarcia zmywaka do podłogi
bo przeciez jakieś tarcie zawsze występuje. Jezeli jesteś odważna to zamiast "zmywak do podłogi na kiju" możesz pisać mop, słowo to figuruje już w słowniku języka polskiego PWN - http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2484548 chociaz w wielu słownikach jeszcze nie jest używane.
Pozdrawiam
S
disagree |
Polangmar
: Najogólniej tak, ale takie sformułowanie nie nadaje się na tekst marketingowy (nb. tarcie jest o podłogę, nie do podłogi). No i problem z wyborem między nieprawdziwym "brakiem tarcia" i zbyt techniczną "redukcją tarcia".
8 hrs
|
Częściowo zgadzam się z tą uwagą, wybrałem tą wersję ponieważ zastanawiałem się czy kwestia tarcia nie pojawia się także przy kolejnych myciach podłogi, na którą nałożony jest ten środek.
|
Something went wrong...