Glossary entry

English term or phrase:

\"Need to Know\" approach

Polish translation:

dostęp do informacji na poziomie niezbędnego minimum

Added to glossary by Maja Walczak
Oct 25, 2012 19:18
11 yrs ago
5 viewers *
English term

"Need to Know" approach

English to Polish Law/Patents Law (general)
The bank respects the confidentiality of information it receives about its Clients, operates a "Need to Know" approach and complies with all applicable laws in respect of the handling of that information.

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

dostęp do informacji na poziomie niezbędnego minimum

Albo ogólniej: 'zasada ograniczonego dostępu do informacji'.
Jest to zgodne z objaśnioną poniżej zasadą najniższego niezbędnego poziomu uprawnień (least privilege):
"A basic principle in information security that holds that entities (people, processes, devices) should be assigned the fewest privileges consistent with their assigned duties and functions. For example, the restrictive "need-to-know" approach defines zero access by default and then opens security as required. "
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/least privilege

--------------------------------------------------
Note added at   45 min (2012-10-25 20:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj przetłumaczono to jako 'zasada ograniczonego dostępu':
http://tinyurl.com/9dgg9k2
Peer comment(s):

agree Stanislaw Czech, MCIL CL
11 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search